Gálatas 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Kaena bundarida isima edo esitera, ata Keriso mi kaena udegesiri udegari buritera. Awatedo ainda petedogogo ewo, edo amboka da bundarida tenda wareregainyae.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Giwo! Na Paul mi ge eiwa imondemane tena. Edo imomane tamo jiugari bawa gido awa, buro ro Keriso mi imomane embo matu esisina ami imomane kondade ari tao ae.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Edo nane tenda imondemane karigetena awa, embo berari ainmi tamo jiugari baina awa, imo aodari berari awa kera arateyo, da ji dowainyae.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Imomane ainkain aodari kera arimi wasiri dambu darari God da jisida bain edo ewa, imomane Keriso ajiregedo God da dave ari awa gunjindewa.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ata kaenato gebé ari Keriso da yai piedo era. Awatedo God da Asisi mi kaena kondade euri kaenanemi God da wasiri dambu darari berari ainda yai awa bain tumonda eite sima edo era.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Nakaena awa Keriso Iesu da doda, awatedo kaenato tamo jiugari ko jiugae awa tepobé God da jisida. Ata rorae bajinabé bajina awa kaenato gebé ari God da yai. Edo gebé ari ami ari kaena embomai nenei dubobudo ara.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Itomane gebé ari Iesu da yai pisido embo awa tuturo edo davebé ambo ambo edo esitewa. Embo ainmi gundo itomane yai ge pitawa tesiri God da gebé awa doturitevi?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 God mi imomane dao sisina. Ata embo ainmi itomane do ge pitawami jido wareregain jipapa eira, God da yai edo gumbae.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Edo kotembewo! “Bread badari siwo saka palawa doda pioro ami palawa berari awa kumburi bajido eira.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nato gebé ari awa Badarida yai edo itomane yaida. Awatedo kotembari nato awa inemane ajiregedo embo neida ge ambo ambo ainyae awa. Edo embo ainmi ge pitawa imondemane tedo eira na gae, ata God mi embo ainda yai rirowa piaina.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Nato nanonameji, edo na awa tamo jiugari boroteda ge embomaide matawa karigedo ena, ro awaembo awamanemi memesi neide kainde nato yaida piedo eri? Awarata, nane ge eiwa karigedo ena: aindabé Keriso oregada kaena embo besisina akuta awa, God mi ainda wasiri dambu darari kaenato yai piari tao. Nane ge awawa karigedo ena, awatedo awamanemi namonde sinigambari edo era.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Na jipapa ena awa embomai ainkain buriya itomane yai pisido era ami awamane akuta kautugara.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Nato nanonameji, God imomane dao sisina aodarida tuda udegari bawate. Awatedo God da jipapa awa itomane udegari awa tamopisida jipapa bebegae awaembo jigamo ainyae, ata inemane dubobarimi kondade mina ara edo ewo.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Edo aodari berari awa ge okain da (1)mi apuregesisina: “Nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Awarata, edo imomane abu wo angomi mina gamba eite, edo mina inda eite edo ewa awa, gidogogo ewo ko imomane akuta awa usibesi awa!
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Edo nanemi imondemane eiwa tena, God da Asisi da gisijiarida begatada pepeta ewo. Ango eite tamopisida jipapa bebegae awa da ji mana awa.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Edo tamopisida jipapa bebegaemi God da Asisi de duduno edo eira, edo God da Asisi mi tamopisida jipapa bebegae de awa duduno edo eira. Edo eiwamane tote (2) awa gitopo embo, awatedo buro dave imomane jipapabé edo ewa awa, iji berari edo ae.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ata edo God da Asisi mi imomane gisijido eira, imomane awa aodarida sima arida tuda itae.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Edo embomaida tamopisida jipapa bebegaeda jimbo awawa kaenane arapada gido era awa: ipuda ari, jimbae gisida kombo ari, iwata ari donode God da jisida, kombo tepotapo bebegae ari,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 god ove kewarida tumondebain ari, kae jijieite begá piari, sinigambari ari, ge baiarida jipapa ari, embo neida dero goteite dumo ari, sinigambari tepotapo ari, nana tari, embo neneida béga usibesi ari, embo da (1)mi embo nenei ge pitawami kundo dada edo gisijiari,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 embo neida rorae bain jipapa ari, embo nei dari betari, un okain jiwaebé injido dutari, ondo bondo eite kombo tepotapo ari, edo iwata kawata ango ari. Edo boroko imondemane tena, dá ango imondemane matu sitena, embomai ainkainmi iwata kawata ango edo era awa, God mi ainda gisijiari yaida bari tao ae.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ata God da Asisi mi ni be engogo emboda yai pisido eira: dubobari, yawa ari, béga, tataimbari, kondade ari do, buro dave ari, gebé ari,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 netegari edo akuta dedegari. Edo embomai kotembari edo iwata kawata ari ango edo era ami aodari da ji dari erigari tao ae.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Edo Keriso da embomai awa ango berari ainkain awamaneda wasiri bebegae awa oregada detero besitera, edo awamaneda tamopisida udojipapa bebegaemi awamane gisijiari tao ae.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Ainda edo God da Asisi mi wasiri teka kaenato yai pipisisina, awatedo kaena God da Asisi da gisijiarida begatada ainto ore.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Kaenato dao akuta jiaro visiure. Kaena mina isimba eore, edo embo neneida rorae bain jipapa eore.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.