Gálatas 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Kaena bundarida isima edo esitera, ata Keriso mi kaena udegesiri udegari buritera. Awatedo ainda petedogogo ewo, edo amboka da bundarida tenda wareregainyae.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Giwo! Na Paul mi ge eiwa imondemane tena. Edo imomane tamo jiugari bawa gido awa, buro ro Keriso mi imomane embo matu esisina ami imomane kondade ari tao ae.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Edo nane tenda imondemane karigetena awa, embo berari ainmi tamo jiugari baina awa, imo aodari berari awa kera arateyo, da ji dowainyae.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Imomane ainkain aodari kera arimi wasiri dambu darari God da jisida bain edo ewa, imomane Keriso ajiregedo God da dave ari awa gunjindewa.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Ata kaenato gebé ari Keriso da yai piedo era. Awatedo God da Asisi mi kaena kondade euri kaenanemi God da wasiri dambu darari berari ainda yai awa bain tumonda eite sima edo era.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Nakaena awa Keriso Iesu da doda, awatedo kaenato tamo jiugari ko jiugae awa tepobé God da jisida. Ata rorae bajinabé bajina awa kaenato gebé ari God da yai. Edo gebé ari ami ari kaena embomai nenei dubobudo ara.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Itomane gebé ari Iesu da yai pisido embo awa tuturo edo davebé ambo ambo edo esitewa. Embo ainmi gundo itomane yai ge pitawa tesiri God da gebé awa doturitevi?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 God mi imomane dao sisina. Ata embo ainmi itomane do ge pitawami jido wareregain jipapa eira, God da yai edo gumbae.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Edo kotembewo! “Bread badari siwo saka palawa doda pioro ami palawa berari awa kumburi bajido eira.”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Nato gebé ari awa Badarida yai edo itomane yaida. Awatedo kotembari nato awa inemane ajiregedo embo neida ge ambo ambo ainyae awa. Edo embo ainmi ge pitawa imondemane tedo eira na gae, ata God mi embo ainda yai rirowa piaina.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Nato nanonameji, edo na awa tamo jiugari boroteda ge embomaide matawa karigedo ena, ro awaembo awamanemi memesi neide kainde nato yaida piedo eri? Awarata, nane ge eiwa karigedo ena: aindabé Keriso oregada kaena embo besisina akuta awa, God mi ainda wasiri dambu darari kaenato yai piari tao. Nane ge awawa karigedo ena, awatedo awamanemi namonde sinigambari edo era.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Na jipapa ena awa embomai ainkain buriya itomane yai pisido era ami awamane akuta kautugara.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Nato nanonameji, God imomane dao sisina aodarida tuda udegari bawate. Awatedo God da jipapa awa itomane udegari awa tamopisida jipapa bebegae awaembo jigamo ainyae, ata inemane dubobarimi kondade mina ara edo ewo.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Edo aodari berari awa ge okain da (1)mi apuregesisina: “Nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Awarata, edo imomane abu wo angomi mina gamba eite, edo mina inda eite edo ewa awa, gidogogo ewo ko imomane akuta awa usibesi awa!
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Edo nanemi imondemane eiwa tena, God da Asisi da gisijiarida begatada pepeta ewo. Ango eite tamopisida jipapa bebegae awa da ji mana awa.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Edo tamopisida jipapa bebegaemi God da Asisi de duduno edo eira, edo God da Asisi mi tamopisida jipapa bebegae de awa duduno edo eira. Edo eiwamane tote (2) awa gitopo embo, awatedo buro dave imomane jipapabé edo ewa awa, iji berari edo ae.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ata edo God da Asisi mi imomane gisijido eira, imomane awa aodarida sima arida tuda itae.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Edo embomaida tamopisida jipapa bebegaeda jimbo awawa kaenane arapada gido era awa: ipuda ari, jimbae gisida kombo ari, iwata ari donode God da jisida, kombo tepotapo bebegae ari,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 god ove kewarida tumondebain ari, kae jijieite begá piari, sinigambari ari, ge baiarida jipapa ari, embo neida dero goteite dumo ari, sinigambari tepotapo ari, nana tari, embo neneida béga usibesi ari, embo da (1)mi embo nenei ge pitawami kundo dada edo gisijiari,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 embo neida rorae bain jipapa ari, embo nei dari betari, un okain jiwaebé injido dutari, ondo bondo eite kombo tepotapo ari, edo iwata kawata ango ari. Edo boroko imondemane tena, dá ango imondemane matu sitena, embomai ainkainmi iwata kawata ango edo era awa, God mi ainda gisijiari yaida bari tao ae.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Ata God da Asisi mi ni be engogo emboda yai pisido eira: dubobari, yawa ari, béga, tataimbari, kondade ari do, buro dave ari, gebé ari,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 netegari edo akuta dedegari. Edo embomai kotembari edo iwata kawata ari ango edo era ami aodari da ji dari erigari tao ae.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Edo Keriso da embomai awa ango berari ainkain awamaneda wasiri bebegae awa oregada detero besitera, edo awamaneda tamopisida udojipapa bebegaemi awamane gisijiari tao ae.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Ainda edo God da Asisi mi wasiri teka kaenato yai pipisisina, awatedo kaena God da Asisi da gisijiarida begatada ainto ore.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Kaenato dao akuta jiaro visiure. Kaena mina isimba eore, edo embo neneida rorae bain jipapa eore.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.