Gálatas 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI
1 Kaena bundarida isima edo esitera, ata Keriso mi kaena udegesiri udegari buritera. Awatedo ainda petedogogo ewo, edo amboka da bundarida tenda wareregainyae.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Giwo! Na Paul mi ge eiwa imondemane tena. Edo imomane tamo jiugari bawa gido awa, buro ro Keriso mi imomane embo matu esisina ami imomane kondade ari tao ae.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Edo nane tenda imondemane karigetena awa, embo berari ainmi tamo jiugari baina awa, imo aodari berari awa kera arateyo, da ji dowainyae.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Imomane ainkain aodari kera arimi wasiri dambu darari God da jisida bain edo ewa, imomane Keriso ajiregedo God da dave ari awa gunjindewa.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Ata kaenato gebé ari Keriso da yai piedo era. Awatedo God da Asisi mi kaena kondade euri kaenanemi God da wasiri dambu darari berari ainda yai awa bain tumonda eite sima edo era.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Nakaena awa Keriso Iesu da doda, awatedo kaenato tamo jiugari ko jiugae awa tepobé God da jisida. Ata rorae bajinabé bajina awa kaenato gebé ari God da yai. Edo gebé ari ami ari kaena embomai nenei dubobudo ara.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Itomane gebé ari Iesu da yai pisido embo awa tuturo edo davebé ambo ambo edo esitewa. Embo ainmi gundo itomane yai ge pitawa tesiri God da gebé awa doturitevi?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 God mi imomane dao sisina. Ata embo ainmi itomane do ge pitawami jido wareregain jipapa eira, God da yai edo gumbae.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Edo kotembewo! “Bread badari siwo saka palawa doda pioro ami palawa berari awa kumburi bajido eira.”
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Nato gebé ari awa Badarida yai edo itomane yaida. Awatedo kotembari nato awa inemane ajiregedo embo neida ge ambo ambo ainyae awa. Edo embo ainmi ge pitawa imondemane tedo eira na gae, ata God mi embo ainda yai rirowa piaina.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Nato nanonameji, edo na awa tamo jiugari boroteda ge embomaide matawa karigedo ena, ro awaembo awamanemi memesi neide kainde nato yaida piedo eri? Awarata, nane ge eiwa karigedo ena: aindabé Keriso oregada kaena embo besisina akuta awa, God mi ainda wasiri dambu darari kaenato yai piari tao. Nane ge awawa karigedo ena, awatedo awamanemi namonde sinigambari edo era.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Na jipapa ena awa embomai ainkain buriya itomane yai pisido era ami awamane akuta kautugara.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Nato nanonameji, God imomane dao sisina aodarida tuda udegari bawate. Awatedo God da jipapa awa itomane udegari awa tamopisida jipapa bebegae awaembo jigamo ainyae, ata inemane dubobarimi kondade mina ara edo ewo.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Edo aodari berari awa ge okain da (1)mi apuregesisina: “Nembu ito awa dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Awarata, edo imomane abu wo angomi mina gamba eite, edo mina inda eite edo ewa awa, gidogogo ewo ko imomane akuta awa usibesi awa!
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Edo nanemi imondemane eiwa tena, God da Asisi da gisijiarida begatada pepeta ewo. Ango eite tamopisida jipapa bebegae awa da ji mana awa.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Edo tamopisida jipapa bebegaemi God da Asisi de duduno edo eira, edo God da Asisi mi tamopisida jipapa bebegae de awa duduno edo eira. Edo eiwamane tote (2) awa gitopo embo, awatedo buro dave imomane jipapabé edo ewa awa, iji berari edo ae.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ata edo God da Asisi mi imomane gisijido eira, imomane awa aodarida sima arida tuda itae.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Edo embomaida tamopisida jipapa bebegaeda jimbo awawa kaenane arapada gido era awa: ipuda ari, jimbae gisida kombo ari, iwata ari donode God da jisida, kombo tepotapo bebegae ari,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 god ove kewarida tumondebain ari, kae jijieite begá piari, sinigambari ari, ge baiarida jipapa ari, embo neida dero goteite dumo ari, sinigambari tepotapo ari, nana tari, embo neneida béga usibesi ari, embo da (1)mi embo nenei ge pitawami kundo dada edo gisijiari,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 embo neida rorae bain jipapa ari, embo nei dari betari, un okain jiwaebé injido dutari, ondo bondo eite kombo tepotapo ari, edo iwata kawata ango ari. Edo boroko imondemane tena, dá ango imondemane matu sitena, embomai ainkainmi iwata kawata ango edo era awa, God mi ainda gisijiari yaida bari tao ae.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ata God da Asisi mi ni be engogo emboda yai pisido eira: dubobari, yawa ari, béga, tataimbari, kondade ari do, buro dave ari, gebé ari,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 netegari edo akuta dedegari. Edo embomai kotembari edo iwata kawata ari ango edo era ami aodari da ji dari erigari tao ae.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Edo Keriso da embomai awa ango berari ainkain awamaneda wasiri bebegae awa oregada detero besitera, edo awamaneda tamopisida udojipapa bebegaemi awamane gisijiari tao ae.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ainda edo God da Asisi mi wasiri teka kaenato yai pipisisina, awatedo kaena God da Asisi da gisijiarida begatada ainto ore.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Kaenato dao akuta jiaro visiure. Kaena mina isimba eore, edo embo neneida rorae bain jipapa eore.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.