Gálatas 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo ge eiwa tena, mai saka da (1) ami bajido ainda mamoda gaiapa baina. Awatedo ainda mamoda gaiapa berari awa ainda topo. Ata iji angode mai awa saka, imo awa buro embo ango, edo ainda mamoda ge kera edo eira.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Edo ainda mamomi embo nenei avigaina, ainda maida gaiapa awa sima orote. Edo mai awa bajido tega inono bari, iji awa ainda mamo gisi kasisina ainde, ainda sima ari embo de gisijiari embo demi maida yaida gaiapa piaro baina.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Dá ango kaenato yaida. God da geda gumbae gisida kaena awa mai babaingae ango, edo butuda aodari neide kaindemi kaen bundedo esitera.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ata iji God mi matu sirigesisina ainde, ami ainda Mai piesiri gumbiri eutumi engisina. Edo engesiri imo aodari da tuda isima edo esisina.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 God mi ango esisina awa, kaena aodarida tuda isima edo esitera awa Mai mi ainda wasiri awa mina ango piari udegari borote, edo God da mamai orote.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Edo aindabé imomane awa ainda mamai, God mi ainda Mai da Asisi itomane doda piesiri totorisina, edo ami “O Maka, Mamo” aorogatedo eira.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Awatedo boroko imo awa buro embo ae ata God da mai. Edo aindabé imo awa ainda mai, rorae ro God mi Keriso da toda tarigarida piaintedo sisina awa, imonde piaina.|alt="After fullness of time-God's Son was born of a woman" src="CN01617B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:5"
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Awarata, iji gisi inemane God gae angode, imomane awa god neneida buro embomai, edo awamane awa god bé ae.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ata boroko imomane God gositewa, edo dá ango God mi imomane gosisina. Ro awaembo imomane wareregetevi? Butuda aodari neide kainde buraude edo moka itaede ainda yai tekago mambawo ami bundorote jipapa evita?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Imomane deguta de kariga de yoa de duberi deda aodari tou eite ambo ambo edo ewa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Na itomane buro angogo gido kotembari jiwaemi do nato buriya eira. Nato buro imomane embo esitena ainda be awa itae ta?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nato nanonameji, iji ainde nato gebé ari Keriso da yai pipisitena, na aodari tuda dodo idegedo imomane ango esitena. Awatedo na imondemane atega ena, imomane awa dá na ango ewo. Inemane nato yaida wasiri beyae da (1) ro ae.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Edo imomane gari, aindabé na karu edo isite, bino dave tuturoda awa itomane yai karigesitena.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Edo bawari nato tamoda gido awa na jisi tuda edo gae o ajiregae. Ata inemane na ategedo dá God da anela ango, edo Keriso Iesu ango na buritewa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Iji ainde na guputena, imomane yawa eite dubodave esitewa. Ata nongain tedo itomane dubobari nato yai boroko awa itae? Edo na gebé tena, iji angode, edo inemane inono, itomane jisi gurugedo nato yaida piae etewa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Aindabé ge nane imondemane tedo ena awa gebé, na awa itomane gitopo embo enita?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Awamane buro okain eite imomane otawo edo itomane do bain edo era. Ata awamaneda jipapa dave awa itae. Awamane jipapa edo era awa, inemane na ajiregedo awamane do berarimi ambo ambo awate.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Edo embo neimi ge dave atopasido eira, awa dave berari edo imomane buro okain eite embo awa ambo ambo edo ewa. Ata na jipapa ena awa, imomane iji berari ango awate, iji dá na imondemane daedo itena angode akuta ae.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Nato mai babaingae, nane memesi matu buritena awa dá eutumi mai engain eite budo eira ango. Edo memesi ango tekago bureite buro edo ena, edo nane eiano Keriso da umbugo itomane doda inono badaina.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Aindabé na imomane embo kotembari jiwaemi nato do buriya eira, awatedo iji einde na itomane yai gundo imondemane daedo ge mina tara ain jipapa etena, edo nato ge bouga itomane yaida dowae etena.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Imomane ainkain aodari da tuda sima ain jipapa ewa awa, namonde tewo gane, imomane Aodari awa ajijigedo gae ta?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 God da Ove Gaiarida tari isira awa Abraham awa mamai tote (2)de: mai da (1) awa buro eutuda, edo nei da (1) awa buro eutu aeda.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ata mai buro eutuda engari awa embo enemboda jipapada, edo mai buro eutu aeda engari awa God da tarigarida.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ge jirari eiwa awa kariwa. Eutu tote (2) eiwa awa awara edo tari petari tote (2) God mi ainda embomai awaembo sirigesisina ango. Eutu dao Hagar awa buro eutu, edo imo awa ango awara edo tari petari da (1) God mi Peji Sainai da pipisisina. Aindabé awara edo tari petari amimi embomaide aodari berari kera orote ge okain tedo eira, embomai ainda tuda itera awa bundari embomai Hagar ae ainda engari mamai de ango.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Daedo Hagar eiwa awa nasi bajina Jerusalem ango. Embomai berari Jerusalem doda awa ango Jerusalem da mamai, edo nasi ae ainda mamai demi bundaride ango isima edo era.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ata Jerusalem utuda awa ango buro eutu ae, edo ainda bundari embomai awa itae. Eutu eiwa awa kaenato berari da ai.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Edo God da Ove Gaiarida tari isira eiwa:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nato nanonameji, Isaac awa God da tarigarida mai, edo dá ango kaena awa God da tarigarida mamai.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ata iji ounde awa mai embo enemboda jipapada engari, ami awa mai God da Asisi da jipapada engari ainda yai memesi neide kainde piedo esisina, dá ango awamanemi boroko edo era.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ata God da Ove Gaiarida tari awa, nongo tari isiri? “Buro eutu ae ainda mai de awa ondeyo. Buro eutuda maimi awa buro eutu aeda maida roviravi mamomi barate tari awa mana baina.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Awaembo nato nanonameji, kaena awa buro eutuda mamai ae ata buro eutu aeda mamai.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.