Gálatas 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Edo ge eiwa tena, mai saka da (1) ami bajido ainda mamoda gaiapa baina. Awatedo ainda mamoda gaiapa berari awa ainda topo. Ata iji angode mai awa saka, imo awa buro embo ango, edo ainda mamoda ge kera edo eira.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Edo ainda mamomi embo nenei avigaina, ainda maida gaiapa awa sima orote. Edo mai awa bajido tega inono bari, iji awa ainda mamo gisi kasisina ainde, ainda sima ari embo de gisijiari embo demi maida yaida gaiapa piaro baina.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Dá ango kaenato yaida. God da geda gumbae gisida kaena awa mai babaingae ango, edo butuda aodari neide kaindemi kaen bundedo esitera.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ata iji God mi matu sirigesisina ainde, ami ainda Mai piesiri gumbiri eutumi engisina. Edo engesiri imo aodari da tuda isima edo esisina.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 God mi ango esisina awa, kaena aodarida tuda isima edo esitera awa Mai mi ainda wasiri awa mina ango piari udegari borote, edo God da mamai orote.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Edo aindabé imomane awa ainda mamai, God mi ainda Mai da Asisi itomane doda piesiri totorisina, edo ami “O Maka, Mamo” aorogatedo eira.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Awatedo boroko imo awa buro embo ae ata God da mai. Edo aindabé imo awa ainda mai, rorae ro God mi Keriso da toda tarigarida piaintedo sisina awa, imonde piaina.|alt="After fullness of time-God's Son was born of a woman" src="CN01617B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:5"
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Awarata, iji gisi inemane God gae angode, imomane awa god neneida buro embomai, edo awamane awa god bé ae.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ata boroko imomane God gositewa, edo dá ango God mi imomane gosisina. Ro awaembo imomane wareregetevi? Butuda aodari neide kainde buraude edo moka itaede ainda yai tekago mambawo ami bundorote jipapa evita?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Imomane deguta de kariga de yoa de duberi deda aodari tou eite ambo ambo edo ewa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Na itomane buro angogo gido kotembari jiwaemi do nato buriya eira. Nato buro imomane embo esitena ainda be awa itae ta?
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Nato nanonameji, iji ainde nato gebé ari Keriso da yai pipisitena, na aodari tuda dodo idegedo imomane ango esitena. Awatedo na imondemane atega ena, imomane awa dá na ango ewo. Inemane nato yaida wasiri beyae da (1) ro ae.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Edo imomane gari, aindabé na karu edo isite, bino dave tuturoda awa itomane yai karigesitena.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Edo bawari nato tamoda gido awa na jisi tuda edo gae o ajiregae. Ata inemane na ategedo dá God da anela ango, edo Keriso Iesu ango na buritewa.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Iji ainde na guputena, imomane yawa eite dubodave esitewa. Ata nongain tedo itomane dubobari nato yai boroko awa itae? Edo na gebé tena, iji angode, edo inemane inono, itomane jisi gurugedo nato yaida piae etewa.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Aindabé ge nane imondemane tedo ena awa gebé, na awa itomane gitopo embo enita?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Awamane buro okain eite imomane otawo edo itomane do bain edo era. Ata awamaneda jipapa dave awa itae. Awamane jipapa edo era awa, inemane na ajiregedo awamane do berarimi ambo ambo awate.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Edo embo neimi ge dave atopasido eira, awa dave berari edo imomane buro okain eite embo awa ambo ambo edo ewa. Ata na jipapa ena awa, imomane iji berari ango awate, iji dá na imondemane daedo itena angode akuta ae.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nato mai babaingae, nane memesi matu buritena awa dá eutumi mai engain eite budo eira ango. Edo memesi ango tekago bureite buro edo ena, edo nane eiano Keriso da umbugo itomane doda inono badaina.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Aindabé na imomane embo kotembari jiwaemi nato do buriya eira, awatedo iji einde na itomane yai gundo imondemane daedo ge mina tara ain jipapa etena, edo nato ge bouga itomane yaida dowae etena.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Imomane ainkain aodari da tuda sima ain jipapa ewa awa, namonde tewo gane, imomane Aodari awa ajijigedo gae ta?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 God da Ove Gaiarida tari isira awa Abraham awa mamai tote (2)de: mai da (1) awa buro eutuda, edo nei da (1) awa buro eutu aeda.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ata mai buro eutuda engari awa embo enemboda jipapada, edo mai buro eutu aeda engari awa God da tarigarida.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ge jirari eiwa awa kariwa. Eutu tote (2) eiwa awa awara edo tari petari tote (2) God mi ainda embomai awaembo sirigesisina ango. Eutu dao Hagar awa buro eutu, edo imo awa ango awara edo tari petari da (1) God mi Peji Sainai da pipisisina. Aindabé awara edo tari petari amimi embomaide aodari berari kera orote ge okain tedo eira, embomai ainda tuda itera awa bundari embomai Hagar ae ainda engari mamai de ango.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Daedo Hagar eiwa awa nasi bajina Jerusalem ango. Embomai berari Jerusalem doda awa ango Jerusalem da mamai, edo nasi ae ainda mamai demi bundaride ango isima edo era.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ata Jerusalem utuda awa ango buro eutu ae, edo ainda bundari embomai awa itae. Eutu eiwa awa kaenato berari da ai.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Edo God da Ove Gaiarida tari isira eiwa:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Nato nanonameji, Isaac awa God da tarigarida mai, edo dá ango kaena awa God da tarigarida mamai.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ata iji ounde awa mai embo enemboda jipapada engari, ami awa mai God da Asisi da jipapada engari ainda yai memesi neide kainde piedo esisina, dá ango awamanemi boroko edo era.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ata God da Ove Gaiarida tari awa, nongo tari isiri? “Buro eutu ae ainda mai de awa ondeyo. Buro eutuda maimi awa buro eutu aeda maida roviravi mamomi barate tari awa mana baina.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Awaembo nato nanonameji, kaena awa buro eutuda mamai ae ata buro eutu aeda mamai.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.