Gálatas 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo ge eiwa tena, mai saka da (1) ami bajido ainda mamoda gaiapa baina. Awatedo ainda mamoda gaiapa berari awa ainda topo. Ata iji angode mai awa saka, imo awa buro embo ango, edo ainda mamoda ge kera edo eira.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Edo ainda mamomi embo nenei avigaina, ainda maida gaiapa awa sima orote. Edo mai awa bajido tega inono bari, iji awa ainda mamo gisi kasisina ainde, ainda sima ari embo de gisijiari embo demi maida yaida gaiapa piaro baina.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Dá ango kaenato yaida. God da geda gumbae gisida kaena awa mai babaingae ango, edo butuda aodari neide kaindemi kaen bundedo esitera.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ata iji God mi matu sirigesisina ainde, ami ainda Mai piesiri gumbiri eutumi engisina. Edo engesiri imo aodari da tuda isima edo esisina.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 God mi ango esisina awa, kaena aodarida tuda isima edo esitera awa Mai mi ainda wasiri awa mina ango piari udegari borote, edo God da mamai orote.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Edo aindabé imomane awa ainda mamai, God mi ainda Mai da Asisi itomane doda piesiri totorisina, edo ami “O Maka, Mamo” aorogatedo eira.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Awatedo boroko imo awa buro embo ae ata God da mai. Edo aindabé imo awa ainda mai, rorae ro God mi Keriso da toda tarigarida piaintedo sisina awa, imonde piaina.|alt="After fullness of time-God's Son was born of a woman" src="CN01617B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:5"
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Awarata, iji gisi inemane God gae angode, imomane awa god neneida buro embomai, edo awamane awa god bé ae.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ata boroko imomane God gositewa, edo dá ango God mi imomane gosisina. Ro awaembo imomane wareregetevi? Butuda aodari neide kainde buraude edo moka itaede ainda yai tekago mambawo ami bundorote jipapa evita?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Imomane deguta de kariga de yoa de duberi deda aodari tou eite ambo ambo edo ewa.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Na itomane buro angogo gido kotembari jiwaemi do nato buriya eira. Nato buro imomane embo esitena ainda be awa itae ta?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nato nanonameji, iji ainde nato gebé ari Keriso da yai pipisitena, na aodari tuda dodo idegedo imomane ango esitena. Awatedo na imondemane atega ena, imomane awa dá na ango ewo. Inemane nato yaida wasiri beyae da (1) ro ae.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Edo imomane gari, aindabé na karu edo isite, bino dave tuturoda awa itomane yai karigesitena.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Edo bawari nato tamoda gido awa na jisi tuda edo gae o ajiregae. Ata inemane na ategedo dá God da anela ango, edo Keriso Iesu ango na buritewa.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Iji ainde na guputena, imomane yawa eite dubodave esitewa. Ata nongain tedo itomane dubobari nato yai boroko awa itae? Edo na gebé tena, iji angode, edo inemane inono, itomane jisi gurugedo nato yaida piae etewa.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Aindabé ge nane imondemane tedo ena awa gebé, na awa itomane gitopo embo enita?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Awamane buro okain eite imomane otawo edo itomane do bain edo era. Ata awamaneda jipapa dave awa itae. Awamane jipapa edo era awa, inemane na ajiregedo awamane do berarimi ambo ambo awate.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Edo embo neimi ge dave atopasido eira, awa dave berari edo imomane buro okain eite embo awa ambo ambo edo ewa. Ata na jipapa ena awa, imomane iji berari ango awate, iji dá na imondemane daedo itena angode akuta ae.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nato mai babaingae, nane memesi matu buritena awa dá eutumi mai engain eite budo eira ango. Edo memesi ango tekago bureite buro edo ena, edo nane eiano Keriso da umbugo itomane doda inono badaina.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Aindabé na imomane embo kotembari jiwaemi nato do buriya eira, awatedo iji einde na itomane yai gundo imondemane daedo ge mina tara ain jipapa etena, edo nato ge bouga itomane yaida dowae etena.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Imomane ainkain aodari da tuda sima ain jipapa ewa awa, namonde tewo gane, imomane Aodari awa ajijigedo gae ta?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 God da Ove Gaiarida tari isira awa Abraham awa mamai tote (2)de: mai da (1) awa buro eutuda, edo nei da (1) awa buro eutu aeda.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ata mai buro eutuda engari awa embo enemboda jipapada, edo mai buro eutu aeda engari awa God da tarigarida.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ge jirari eiwa awa kariwa. Eutu tote (2) eiwa awa awara edo tari petari tote (2) God mi ainda embomai awaembo sirigesisina ango. Eutu dao Hagar awa buro eutu, edo imo awa ango awara edo tari petari da (1) God mi Peji Sainai da pipisisina. Aindabé awara edo tari petari amimi embomaide aodari berari kera orote ge okain tedo eira, embomai ainda tuda itera awa bundari embomai Hagar ae ainda engari mamai de ango.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Daedo Hagar eiwa awa nasi bajina Jerusalem ango. Embomai berari Jerusalem doda awa ango Jerusalem da mamai, edo nasi ae ainda mamai demi bundaride ango isima edo era.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ata Jerusalem utuda awa ango buro eutu ae, edo ainda bundari embomai awa itae. Eutu eiwa awa kaenato berari da ai.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Edo God da Ove Gaiarida tari isira eiwa:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nato nanonameji, Isaac awa God da tarigarida mai, edo dá ango kaena awa God da tarigarida mamai.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ata iji ounde awa mai embo enemboda jipapada engari, ami awa mai God da Asisi da jipapada engari ainda yai memesi neide kainde piedo esisina, dá ango awamanemi boroko edo era.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ata God da Ove Gaiarida tari awa, nongo tari isiri? “Buro eutu ae ainda mai de awa ondeyo. Buro eutuda maimi awa buro eutu aeda maida roviravi mamomi barate tari awa mana baina.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Awaembo nato nanonameji, kaena awa buro eutuda mamai ae ata buro eutu aeda mamai.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.