Gálatas 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 O Galesia embomai, itomane kotembari dave awa itaeǃ Nanemi imondemane daedo isite Iesu Keriso da betari oregada atopateno arapa esiri gositewa. Embo ainmi imomane gebé awa kera ae awate udumbesisini?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Na rorae dabé itomane yai gain jipapa ena. Aindabé imomane aodari ambo ambo edo Asisi Kotopu buritevita, o imomane bino dave ingido gebé edo buritevi?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Itomane kotembari dave awa itaebé rita? Itomane pepeta ari Asisi Kotopu da goroba ami tuturoda esitewa, edo boroko itomane tamopisida goroba ami pepeta ari petugain jipapa edo evita?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Iji angode imomane bino dave gebé etewo awamanemi memesi jiwaebé itomane yai pietero buritewa. Awa tepo ta? Na kotembetena awa tepo ae!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Iji angode imomane aodari ambo ambo etewo God mi Asisi Kotopu itomane yai pipisisinita? Awa ango ae. Imomane bino dave ingido gebé esitewa, awatedo Asisi Kotopu itomane yai piesiri buritewa, edo buro babain itomane yai edo esisina.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Edo Abraham kotembewo, “Ami God gebé esisina, edo God mi mina ainda yai wasiri dambu darari awa pipisisina.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Awatedo imomane giwo, embomai berari ainkainmi gebé ari God da yaida pietera dá Abraham mi esisina ango, awamane awa Abraham da mamaibé.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Edo God da Ove Gaiarida ge ami rorae ro amboda idegaina sisina awa, Gentile embomai ainkainmi gebé ari ainda yai piara, God mi awamane awa wasiri dambu darari embomai taina. Edo God mi iji gisi bino dave Abraham de karigesisina engo, “Ito toda edo orobe babain berari butu dededa awa nanemi ao ana.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Aindabé Abraham God gebé esisina, God mi embo awa ao esisina. Awatedo embomai ainkainmi God gebé ara, awamane daedo God mi ao aina. |alt="Abraham looking at stars" src="CO00649B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:6"
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Ata God da Ove Gaiari mi eiwa sisina, “Berari ainmi ge berari aodarida ove doda isira awa iji matawa kera ae aina gido God da begá awa baina.” Awatedo berari ainkainmi aodarida kera ari ami God da wasiri dambu darari bain edo era awa, God da begá awa bara.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Edo Ove Gaiari mi ge nei eiwa sisina, “Embo da ave ainda gebé ari God da yai piaina gido, God mi imo awa wasiri dambu darari embo taina, edo imo wasiri baina.” Awatedo arapabé awa, embo da ain aodarida kera arimi embo wasiri dambu darari God da jisida ari tao ae.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ata aodari kera arida begata awa eve, edo gebé arida begata awa eve. Edo Ove Gaiari mi sisina awa, “Embo ainmi aodari berari kera aina awa, wasiri baina.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Edo God da Ove Gaiarida ge nei isira, “Embo berari da da ave nida ekegara awa begá bara.” Awatedo Keriso kaena awaembo begá burisina. Ango edo aodari begáda yaida awa ine kaena udegesisina.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 God mi ango jipapa esisina awa, Abraham da ao ari awa Keriso Iesu da toda edo Gentile embomaida yai gumbarate, edo kaenato gebé ari ainda yai piaro Asisi Kotopu God mi tarigarida sisina awa piari borote.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Nato nanonameji, ge eiwa giwo. Nane kaenato itari kumbarida kariwa bureite tano gawate tena. Edo embo tote (2)mi awara edo tari petari sirigedo itae ara, awa tepo embo enemboda awara edo tari petari. Awarata, embo da ji ainmi awa kundo teugari tao ae o ainda tamonda ge nenei piari tao ae.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Edo God mi tarigari Abraham ae ainda Ve da (1)de sisina. Edo God mi “ve jiwae,” (Ainda moka awa mamai jiwae.) awa tae. Ata ami “Ve da (1)” (Ainda moka awa mai da (1).) sisina, edo awa Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Edo ge engo tena aindabé awa eire, iji gisi God mi Keriso da toda awara edo tari petari Abraham de daedo sirigesisina. Edo ainda amboda duberi 430 itae esiri God mi aodari Moses da yai pipisisina. Awatedo aodari ami awara edo tari petari awa kundo teugari tao ae ko ainda tarigari awa usibesi ari tao ae.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Aindabé kaenanemi aodari kera edo era, God mi ainda ao ari kaenato yai piainyae. Ata God mi ainda ao ari kaenato yai piaina tarigarida sisina, awatedo ainda ao ari kaenato yai piaina. Dá ango God mi ainda ao ari Abraham da yai piain sisina, awa pipisisina.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ro awaembo God mi aodari pipisisini? God mi embomaida jimbo bebegae awa aodari ami arapa ari gorote jipapa esisina, awatedo ine awa pipisisina. Edo aodari awa matawa buro eite isiri Ve gupusina, edo Ve ainde God mi tarigari sisina. Edo God mi anelamane jigamo esiri awamanemi aodari awa Moses, embo toropuda, ainde pietero ami embomaide pipisisina.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Iji angode God mi ainda aodari Jew embomaida yai pipisisina, ine awamanede ge dagaia tae, ata embo toropuda, Moses, jigamo esisina. Awarata God mi akuta tarigari dagaia Abraham de sisina.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Aodari da (1)bé da (1) awa kaenane kera aro gido, God mi kaenato yai wasiri teka piari ainda wasiri dambu darari bara awa itae, awatedo aodarimi God da tarigaride duduno ae edo eira, edo mana aina.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ata God da Ove Gaiarida gemi sisina, embomai berari butu dededa jimbo bebegaeda bundarida isima edo era awa, ainkainmi awamaneda gebé ari Iesu Keriso da yaida piaro God mi rorae ro awamaneda yai tarigarida piain sisina awa piari borote.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Edo kaenato gebé ari Keriso da yai piae gisida kaena awa bundari embomai ango aodarimi gisijido esisina. Edo aodarimi kaena sima edo eiri God mi Keriso awa embo averi arapa esiri gido kaenato gebé ari ainda yai pipisitera.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Awatedo God mi ainda aodari awa kaenato sima ari embo ango jipapa esisina. Ami kaena Keriso da yai gisijiari gundo kaenato gebé ari Keriso da yai pisido God da wasiri dambu darari awa borote.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ata amboda kaenato gebé ari Keriso da yai pietera awa, kaena sima ari emboda gisijiari tuda itae.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Itomane gebé ari Keriso Iesu da yaida pipisitewa, awatedo imomane berari awa God da mamai.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Edo imomane berari ainkain bapataito ari budo Keriso doda dada esitewa awa, Keriso oputewa dá ango embomaimi ombarijiari teka oputera.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Imomane berari Keriso Iesu da doda awa tamo da (1). Awatedo, edo imomane awa Jew embomai ta Guriki embomai ta, o buro embo ta udegari embo ta, o jianda ta ai ta, ge awawa bajina bé ae.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Edo imomane awa Keriso da topo gido, imomane awa Abraham da mamai. Edo rorae ro God mi tarigarida piain sisina awa bawa.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.