Gálatas 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Galesia embomai, itomane kotembari dave awa itaeǃ Nanemi imondemane daedo isite Iesu Keriso da betari oregada atopateno arapa esiri gositewa. Embo ainmi imomane gebé awa kera ae awate udumbesisini?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Na rorae dabé itomane yai gain jipapa ena. Aindabé imomane aodari ambo ambo edo Asisi Kotopu buritevita, o imomane bino dave ingido gebé edo buritevi?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Itomane kotembari dave awa itaebé rita? Itomane pepeta ari Asisi Kotopu da goroba ami tuturoda esitewa, edo boroko itomane tamopisida goroba ami pepeta ari petugain jipapa edo evita?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Iji angode imomane bino dave gebé etewo awamanemi memesi jiwaebé itomane yai pietero buritewa. Awa tepo ta? Na kotembetena awa tepo ae!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Iji angode imomane aodari ambo ambo etewo God mi Asisi Kotopu itomane yai pipisisinita? Awa ango ae. Imomane bino dave ingido gebé esitewa, awatedo Asisi Kotopu itomane yai piesiri buritewa, edo buro babain itomane yai edo esisina.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Edo Abraham kotembewo, “Ami God gebé esisina, edo God mi mina ainda yai wasiri dambu darari awa pipisisina.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Awatedo imomane giwo, embomai berari ainkainmi gebé ari God da yaida pietera dá Abraham mi esisina ango, awamane awa Abraham da mamaibé.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Edo God da Ove Gaiarida ge ami rorae ro amboda idegaina sisina awa, Gentile embomai ainkainmi gebé ari ainda yai piara, God mi awamane awa wasiri dambu darari embomai taina. Edo God mi iji gisi bino dave Abraham de karigesisina engo, “Ito toda edo orobe babain berari butu dededa awa nanemi ao ana.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Aindabé Abraham God gebé esisina, God mi embo awa ao esisina. Awatedo embomai ainkainmi God gebé ara, awamane daedo God mi ao aina. |alt="Abraham looking at stars" src="CO00649B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:6"
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ata God da Ove Gaiari mi eiwa sisina, “Berari ainmi ge berari aodarida ove doda isira awa iji matawa kera ae aina gido God da begá awa baina.” Awatedo berari ainkainmi aodarida kera ari ami God da wasiri dambu darari bain edo era awa, God da begá awa bara.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Edo Ove Gaiari mi ge nei eiwa sisina, “Embo da ave ainda gebé ari God da yai piaina gido, God mi imo awa wasiri dambu darari embo taina, edo imo wasiri baina.” Awatedo arapabé awa, embo da ain aodarida kera arimi embo wasiri dambu darari God da jisida ari tao ae.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ata aodari kera arida begata awa eve, edo gebé arida begata awa eve. Edo Ove Gaiari mi sisina awa, “Embo ainmi aodari berari kera aina awa, wasiri baina.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Edo God da Ove Gaiarida ge nei isira, “Embo berari da da ave nida ekegara awa begá bara.” Awatedo Keriso kaena awaembo begá burisina. Ango edo aodari begáda yaida awa ine kaena udegesisina.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 God mi ango jipapa esisina awa, Abraham da ao ari awa Keriso Iesu da toda edo Gentile embomaida yai gumbarate, edo kaenato gebé ari ainda yai piaro Asisi Kotopu God mi tarigarida sisina awa piari borote.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nato nanonameji, ge eiwa giwo. Nane kaenato itari kumbarida kariwa bureite tano gawate tena. Edo embo tote (2)mi awara edo tari petari sirigedo itae ara, awa tepo embo enemboda awara edo tari petari. Awarata, embo da ji ainmi awa kundo teugari tao ae o ainda tamonda ge nenei piari tao ae.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Edo God mi tarigari Abraham ae ainda Ve da (1)de sisina. Edo God mi “ve jiwae,” (Ainda moka awa mamai jiwae.) awa tae. Ata ami “Ve da (1)” (Ainda moka awa mai da (1).) sisina, edo awa Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Edo ge engo tena aindabé awa eire, iji gisi God mi Keriso da toda awara edo tari petari Abraham de daedo sirigesisina. Edo ainda amboda duberi 430 itae esiri God mi aodari Moses da yai pipisisina. Awatedo aodari ami awara edo tari petari awa kundo teugari tao ae ko ainda tarigari awa usibesi ari tao ae.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Aindabé kaenanemi aodari kera edo era, God mi ainda ao ari kaenato yai piainyae. Ata God mi ainda ao ari kaenato yai piaina tarigarida sisina, awatedo ainda ao ari kaenato yai piaina. Dá ango God mi ainda ao ari Abraham da yai piain sisina, awa pipisisina.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ro awaembo God mi aodari pipisisini? God mi embomaida jimbo bebegae awa aodari ami arapa ari gorote jipapa esisina, awatedo ine awa pipisisina. Edo aodari awa matawa buro eite isiri Ve gupusina, edo Ve ainde God mi tarigari sisina. Edo God mi anelamane jigamo esiri awamanemi aodari awa Moses, embo toropuda, ainde pietero ami embomaide pipisisina.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Iji angode God mi ainda aodari Jew embomaida yai pipisisina, ine awamanede ge dagaia tae, ata embo toropuda, Moses, jigamo esisina. Awarata God mi akuta tarigari dagaia Abraham de sisina.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Aodari da (1)bé da (1) awa kaenane kera aro gido, God mi kaenato yai wasiri teka piari ainda wasiri dambu darari bara awa itae, awatedo aodarimi God da tarigaride duduno ae edo eira, edo mana aina.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Ata God da Ove Gaiarida gemi sisina, embomai berari butu dededa jimbo bebegaeda bundarida isima edo era awa, ainkainmi awamaneda gebé ari Iesu Keriso da yaida piaro God mi rorae ro awamaneda yai tarigarida piain sisina awa piari borote.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Edo kaenato gebé ari Keriso da yai piae gisida kaena awa bundari embomai ango aodarimi gisijido esisina. Edo aodarimi kaena sima edo eiri God mi Keriso awa embo averi arapa esiri gido kaenato gebé ari ainda yai pipisitera.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Awatedo God mi ainda aodari awa kaenato sima ari embo ango jipapa esisina. Ami kaena Keriso da yai gisijiari gundo kaenato gebé ari Keriso da yai pisido God da wasiri dambu darari awa borote.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ata amboda kaenato gebé ari Keriso da yai pietera awa, kaena sima ari emboda gisijiari tuda itae.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Itomane gebé ari Keriso Iesu da yaida pipisitewa, awatedo imomane berari awa God da mamai.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Edo imomane berari ainkain bapataito ari budo Keriso doda dada esitewa awa, Keriso oputewa dá ango embomaimi ombarijiari teka oputera.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Imomane berari Keriso Iesu da doda awa tamo da (1). Awatedo, edo imomane awa Jew embomai ta Guriki embomai ta, o buro embo ta udegari embo ta, o jianda ta ai ta, ge awawa bajina bé ae.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Edo imomane awa Keriso da topo gido, imomane awa Abraham da mamai. Edo rorae ro God mi tarigarida piain sisina awa bawa.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.