Gálatas 3
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 O Galesia embomai, itomane kotembari dave awa itaeǃ Nanemi imondemane daedo isite Iesu Keriso da betari oregada atopateno arapa esiri gositewa. Embo ainmi imomane gebé awa kera ae awate udumbesisini?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Na rorae dabé itomane yai gain jipapa ena. Aindabé imomane aodari ambo ambo edo Asisi Kotopu buritevita, o imomane bino dave ingido gebé edo buritevi?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Itomane kotembari dave awa itaebé rita? Itomane pepeta ari Asisi Kotopu da goroba ami tuturoda esitewa, edo boroko itomane tamopisida goroba ami pepeta ari petugain jipapa edo evita?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Iji angode imomane bino dave gebé etewo awamanemi memesi jiwaebé itomane yai pietero buritewa. Awa tepo ta? Na kotembetena awa tepo ae!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Iji angode imomane aodari ambo ambo etewo God mi Asisi Kotopu itomane yai pipisisinita? Awa ango ae. Imomane bino dave ingido gebé esitewa, awatedo Asisi Kotopu itomane yai piesiri buritewa, edo buro babain itomane yai edo esisina.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Edo Abraham kotembewo, “Ami God gebé esisina, edo God mi mina ainda yai wasiri dambu darari awa pipisisina.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Awatedo imomane giwo, embomai berari ainkainmi gebé ari God da yaida pietera dá Abraham mi esisina ango, awamane awa Abraham da mamaibé.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Edo God da Ove Gaiarida ge ami rorae ro amboda idegaina sisina awa, Gentile embomai ainkainmi gebé ari ainda yai piara, God mi awamane awa wasiri dambu darari embomai taina. Edo God mi iji gisi bino dave Abraham de karigesisina engo, “Ito toda edo orobe babain berari butu dededa awa nanemi ao ana.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Aindabé Abraham God gebé esisina, God mi embo awa ao esisina. Awatedo embomai ainkainmi God gebé ara, awamane daedo God mi ao aina. |alt="Abraham looking at stars" src="CO00649B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:6"
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ata God da Ove Gaiari mi eiwa sisina, “Berari ainmi ge berari aodarida ove doda isira awa iji matawa kera ae aina gido God da begá awa baina.” Awatedo berari ainkainmi aodarida kera ari ami God da wasiri dambu darari bain edo era awa, God da begá awa bara.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Edo Ove Gaiari mi ge nei eiwa sisina, “Embo da ave ainda gebé ari God da yai piaina gido, God mi imo awa wasiri dambu darari embo taina, edo imo wasiri baina.” Awatedo arapabé awa, embo da ain aodarida kera arimi embo wasiri dambu darari God da jisida ari tao ae.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Ata aodari kera arida begata awa eve, edo gebé arida begata awa eve. Edo Ove Gaiari mi sisina awa, “Embo ainmi aodari berari kera aina awa, wasiri baina.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Edo God da Ove Gaiarida ge nei isira, “Embo berari da da ave nida ekegara awa begá bara.” Awatedo Keriso kaena awaembo begá burisina. Ango edo aodari begáda yaida awa ine kaena udegesisina.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 God mi ango jipapa esisina awa, Abraham da ao ari awa Keriso Iesu da toda edo Gentile embomaida yai gumbarate, edo kaenato gebé ari ainda yai piaro Asisi Kotopu God mi tarigarida sisina awa piari borote.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nato nanonameji, ge eiwa giwo. Nane kaenato itari kumbarida kariwa bureite tano gawate tena. Edo embo tote (2)mi awara edo tari petari sirigedo itae ara, awa tepo embo enemboda awara edo tari petari. Awarata, embo da ji ainmi awa kundo teugari tao ae o ainda tamonda ge nenei piari tao ae.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Edo God mi tarigari Abraham ae ainda Ve da (1)de sisina. Edo God mi “ve jiwae,” (Ainda moka awa mamai jiwae.) awa tae. Ata ami “Ve da (1)” (Ainda moka awa mai da (1).) sisina, edo awa Keriso.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Edo ge engo tena aindabé awa eire, iji gisi God mi Keriso da toda awara edo tari petari Abraham de daedo sirigesisina. Edo ainda amboda duberi 430 itae esiri God mi aodari Moses da yai pipisisina. Awatedo aodari ami awara edo tari petari awa kundo teugari tao ae ko ainda tarigari awa usibesi ari tao ae.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Aindabé kaenanemi aodari kera edo era, God mi ainda ao ari kaenato yai piainyae. Ata God mi ainda ao ari kaenato yai piaina tarigarida sisina, awatedo ainda ao ari kaenato yai piaina. Dá ango God mi ainda ao ari Abraham da yai piain sisina, awa pipisisina.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ro awaembo God mi aodari pipisisini? God mi embomaida jimbo bebegae awa aodari ami arapa ari gorote jipapa esisina, awatedo ine awa pipisisina. Edo aodari awa matawa buro eite isiri Ve gupusina, edo Ve ainde God mi tarigari sisina. Edo God mi anelamane jigamo esiri awamanemi aodari awa Moses, embo toropuda, ainde pietero ami embomaide pipisisina.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Iji angode God mi ainda aodari Jew embomaida yai pipisisina, ine awamanede ge dagaia tae, ata embo toropuda, Moses, jigamo esisina. Awarata God mi akuta tarigari dagaia Abraham de sisina.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Aodari da (1)bé da (1) awa kaenane kera aro gido, God mi kaenato yai wasiri teka piari ainda wasiri dambu darari bara awa itae, awatedo aodarimi God da tarigaride duduno ae edo eira, edo mana aina.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ata God da Ove Gaiarida gemi sisina, embomai berari butu dededa jimbo bebegaeda bundarida isima edo era awa, ainkainmi awamaneda gebé ari Iesu Keriso da yaida piaro God mi rorae ro awamaneda yai tarigarida piain sisina awa piari borote.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Edo kaenato gebé ari Keriso da yai piae gisida kaena awa bundari embomai ango aodarimi gisijido esisina. Edo aodarimi kaena sima edo eiri God mi Keriso awa embo averi arapa esiri gido kaenato gebé ari ainda yai pipisitera.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Awatedo God mi ainda aodari awa kaenato sima ari embo ango jipapa esisina. Ami kaena Keriso da yai gisijiari gundo kaenato gebé ari Keriso da yai pisido God da wasiri dambu darari awa borote.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ata amboda kaenato gebé ari Keriso da yai pietera awa, kaena sima ari emboda gisijiari tuda itae.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Itomane gebé ari Keriso Iesu da yaida pipisitewa, awatedo imomane berari awa God da mamai.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Edo imomane berari ainkain bapataito ari budo Keriso doda dada esitewa awa, Keriso oputewa dá ango embomaimi ombarijiari teka oputera.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Imomane berari Keriso Iesu da doda awa tamo da (1). Awatedo, edo imomane awa Jew embomai ta Guriki embomai ta, o buro embo ta udegari embo ta, o jianda ta ai ta, ge awawa bajina bé ae.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Edo imomane awa Keriso da topo gido, imomane awa Abraham da mamai. Edo rorae ro God mi tarigarida piain sisina awa bawa.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.