Gálatas 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na awa aposil Paul. Nato avigari awa embo enemboda yai edo gumbae, edo embo da (1)mi na avigae. Ata Iesu Keriso mi na avigesisina, edo Mamo God (Imo Iesu betarida jiri erorisina.) ami na avigesisina.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Na ae nanonameji berari namonde daedo itera demi imomane, Iesu da embomai yai Galesia ainda itewa, ategetera.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 God Mamo ae kaenato Badari Iesu Keriso deda dave ari de béga de itomane yaida itare.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 God kaenato Mamo da jipapa awa Iesu mi ainda wasiri kaenato jimbo beyae awaembo pipisisina, ami kaena iji einda wasiri bebegaeda bundarida awa udegarate.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Awatedo God da yai taogari natopobé natopo piore. Awara.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 God mi imomane Keriso da dave arimi dao sisina. Awarata imomane boraebé embo awa dodo bino dave eve ainda wareregetewa. Na kore ena.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Bino dave da (1) akuta isira, nei itae. Ata embo neneimi imomane eiworo do buriya edo eira edo Keriso da bino dave awa kundo wareregaro ogegemaina jipapa era.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Awarata, nakare o anela utuda o embo da ainmi bino dave nanekare imondemane karigesitera awa dodo bino eve imondemane karigaina gido, dave awawa embo awa yai niyao matawa aveite isira ainda mamaina.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Edo nanekare imondemane matu sitera dá ango, nane tekago boroko tena, embo ain bino dave inemane buritewa awa dodo bino eve imondemane karigedo eira gido, dave awawa embo awa yai niyao matawa aveite isira ainda mamaina.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Na ge tedo ena awa, embomaimi awa ingido na dasiga orote enita? Ango ae. God da dasiga ari awa nane jipapa ena. Ko na embomai ano dubodave orote kakowa enita? Edo na embomai ano dubodave orote matu esitena dá ango ena gido, na Keriso da buro embo ari tao ae.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ata nato nanonameji, nane itomane yai eno gotewa, bino dave nane karigedo esitena awa, embo enemboda yai edo idegae.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Na embo enemboda yai edo bae, edo embo da ainmi na atopatae, ata Iesu Keriso mi nato yai arapa esiri gositena.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Imomane matu ingitewa awa wasiri ro nane gisi edo esitena iji angode na Jew embomaida gebé ari ambo ambo eite. Imomane awa gari, nane God da embomai (Awamanemi Iesu tumonda esitera.) da yai memesi neide kainde okain daginegedo pipiteite usibesi ain edo esitena.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Edo na wasiri ango eite Jew embomaida gebé ari ambo ambo edo Jew embobo duberi tega nato ango awa daginegedo esitena. Edo iji angode na ewowo gawowo natoda atopatari berari ambo ambo okainbé ain edo esitena.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ata na aimi engae gisida, God na gerisina. Ango edo God mi iji dave gido ainda dave arimi na dao sisina.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ami ainda Mai awa embo averi awa nato yai arapa esiri gositena. Edo God mi nane ainda Mai da bino dave awa kundo maundo Gentile embomai da yai karigano gorote sisina. Edo iji ainde na boraebé aundo embo enembode, “Na buro nongo ani?” tedogae.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Edo nanemi aposil mane Iesu mi matu avigesisina awa gain Jerusalem ainda aimbae. Ata yai Arabia ainda maunsitena, edo ainda amboda na tekago egenembedo Damasikas nasida guputena.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ango edo duberi tamonde (3) itae esiri amboda na Peter gain Jerusalem vivisitena. Edo embo ainde daedo deguta 15 sima esitena.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ata na aposil mane nenei gae, da (1) James akuta (Imo awa Badari da nameji.), awa gositena.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 (Edo ge ro nane oveda itomane yai gagurena awa giwo. Na gebé God da jisida tena, awa ge pitawa ae.)
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ainda amboda na yai Siria edo Silisia maunsitena.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Edo iji ainde Keriso da embomai yai Judea ainda awamanemi nato dombu gae.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ata awamanemi ge eiwa akuta ingido esitera awa, “Embore dá ami kaenato yaida memesi neide kainde gisi piedo esisina, ami embomaimi awamaneda gebé ari Iesu da yai piorote boroko karigedo eira. Embo ami gisi kaenato gebé ari usibesi ain edo esisina.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Edo awamanemi God da buro nato yaida ingido God dasiga edo esitera.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.