Gálatas 1
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 Na awa aposil Paul. Nato avigari awa embo enemboda yai edo gumbae, edo embo da (1)mi na avigae. Ata Iesu Keriso mi na avigesisina, edo Mamo God (Imo Iesu betarida jiri erorisina.) ami na avigesisina.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Na ae nanonameji berari namonde daedo itera demi imomane, Iesu da embomai yai Galesia ainda itewa, ategetera.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 God Mamo ae kaenato Badari Iesu Keriso deda dave ari de béga de itomane yaida itare.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 God kaenato Mamo da jipapa awa Iesu mi ainda wasiri kaenato jimbo beyae awaembo pipisisina, ami kaena iji einda wasiri bebegaeda bundarida awa udegarate.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Awatedo God da yai taogari natopobé natopo piore. Awara.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 God mi imomane Keriso da dave arimi dao sisina. Awarata imomane boraebé embo awa dodo bino dave eve ainda wareregetewa. Na kore ena.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Bino dave da (1) akuta isira, nei itae. Ata embo neneimi imomane eiworo do buriya edo eira edo Keriso da bino dave awa kundo wareregaro ogegemaina jipapa era.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Awarata, nakare o anela utuda o embo da ainmi bino dave nanekare imondemane karigesitera awa dodo bino eve imondemane karigaina gido, dave awawa embo awa yai niyao matawa aveite isira ainda mamaina.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Edo nanekare imondemane matu sitera dá ango, nane tekago boroko tena, embo ain bino dave inemane buritewa awa dodo bino eve imondemane karigedo eira gido, dave awawa embo awa yai niyao matawa aveite isira ainda mamaina.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Na ge tedo ena awa, embomaimi awa ingido na dasiga orote enita? Ango ae. God da dasiga ari awa nane jipapa ena. Ko na embomai ano dubodave orote kakowa enita? Edo na embomai ano dubodave orote matu esitena dá ango ena gido, na Keriso da buro embo ari tao ae.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Ata nato nanonameji, nane itomane yai eno gotewa, bino dave nane karigedo esitena awa, embo enemboda yai edo idegae.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Na embo enemboda yai edo bae, edo embo da ainmi na atopatae, ata Iesu Keriso mi nato yai arapa esiri gositena.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Imomane matu ingitewa awa wasiri ro nane gisi edo esitena iji angode na Jew embomaida gebé ari ambo ambo eite. Imomane awa gari, nane God da embomai (Awamanemi Iesu tumonda esitera.) da yai memesi neide kainde okain daginegedo pipiteite usibesi ain edo esitena.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Edo na wasiri ango eite Jew embomaida gebé ari ambo ambo edo Jew embobo duberi tega nato ango awa daginegedo esitena. Edo iji angode na ewowo gawowo natoda atopatari berari ambo ambo okainbé ain edo esitena.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Ata na aimi engae gisida, God na gerisina. Ango edo God mi iji dave gido ainda dave arimi na dao sisina.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Ami ainda Mai awa embo averi awa nato yai arapa esiri gositena. Edo God mi nane ainda Mai da bino dave awa kundo maundo Gentile embomai da yai karigano gorote sisina. Edo iji ainde na boraebé aundo embo enembode, “Na buro nongo ani?” tedogae.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Edo nanemi aposil mane Iesu mi matu avigesisina awa gain Jerusalem ainda aimbae. Ata yai Arabia ainda maunsitena, edo ainda amboda na tekago egenembedo Damasikas nasida guputena.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ango edo duberi tamonde (3) itae esiri amboda na Peter gain Jerusalem vivisitena. Edo embo ainde daedo deguta 15 sima esitena.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Ata na aposil mane nenei gae, da (1) James akuta (Imo awa Badari da nameji.), awa gositena.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 (Edo ge ro nane oveda itomane yai gagurena awa giwo. Na gebé God da jisida tena, awa ge pitawa ae.)
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ainda amboda na yai Siria edo Silisia maunsitena.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Edo iji ainde Keriso da embomai yai Judea ainda awamanemi nato dombu gae.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Ata awamanemi ge eiwa akuta ingido esitera awa, “Embore dá ami kaenato yaida memesi neide kainde gisi piedo esisina, ami embomaimi awamaneda gebé ari Iesu da yai piorote boroko karigedo eira. Embo ami gisi kaenato gebé ari usibesi ain edo esisina.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Edo awamanemi God da buro nato yaida ingido God dasiga edo esitera.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.