Gálatas 1
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Na awa aposil Paul. Nato avigari awa embo enemboda yai edo gumbae, edo embo da (1)mi na avigae. Ata Iesu Keriso mi na avigesisina, edo Mamo God (Imo Iesu betarida jiri erorisina.) ami na avigesisina.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Na ae nanonameji berari namonde daedo itera demi imomane, Iesu da embomai yai Galesia ainda itewa, ategetera.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 God Mamo ae kaenato Badari Iesu Keriso deda dave ari de béga de itomane yaida itare.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 God kaenato Mamo da jipapa awa Iesu mi ainda wasiri kaenato jimbo beyae awaembo pipisisina, ami kaena iji einda wasiri bebegaeda bundarida awa udegarate.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Awatedo God da yai taogari natopobé natopo piore. Awara.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 God mi imomane Keriso da dave arimi dao sisina. Awarata imomane boraebé embo awa dodo bino dave eve ainda wareregetewa. Na kore ena.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Bino dave da (1) akuta isira, nei itae. Ata embo neneimi imomane eiworo do buriya edo eira edo Keriso da bino dave awa kundo wareregaro ogegemaina jipapa era.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Awarata, nakare o anela utuda o embo da ainmi bino dave nanekare imondemane karigesitera awa dodo bino eve imondemane karigaina gido, dave awawa embo awa yai niyao matawa aveite isira ainda mamaina.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Edo nanekare imondemane matu sitera dá ango, nane tekago boroko tena, embo ain bino dave inemane buritewa awa dodo bino eve imondemane karigedo eira gido, dave awawa embo awa yai niyao matawa aveite isira ainda mamaina.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Na ge tedo ena awa, embomaimi awa ingido na dasiga orote enita? Ango ae. God da dasiga ari awa nane jipapa ena. Ko na embomai ano dubodave orote kakowa enita? Edo na embomai ano dubodave orote matu esitena dá ango ena gido, na Keriso da buro embo ari tao ae.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Ata nato nanonameji, nane itomane yai eno gotewa, bino dave nane karigedo esitena awa, embo enemboda yai edo idegae.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Na embo enemboda yai edo bae, edo embo da ainmi na atopatae, ata Iesu Keriso mi nato yai arapa esiri gositena.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Imomane matu ingitewa awa wasiri ro nane gisi edo esitena iji angode na Jew embomaida gebé ari ambo ambo eite. Imomane awa gari, nane God da embomai (Awamanemi Iesu tumonda esitera.) da yai memesi neide kainde okain daginegedo pipiteite usibesi ain edo esitena.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Edo na wasiri ango eite Jew embomaida gebé ari ambo ambo edo Jew embobo duberi tega nato ango awa daginegedo esitena. Edo iji angode na ewowo gawowo natoda atopatari berari ambo ambo okainbé ain edo esitena.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Ata na aimi engae gisida, God na gerisina. Ango edo God mi iji dave gido ainda dave arimi na dao sisina.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 Ami ainda Mai awa embo averi awa nato yai arapa esiri gositena. Edo God mi nane ainda Mai da bino dave awa kundo maundo Gentile embomai da yai karigano gorote sisina. Edo iji ainde na boraebé aundo embo enembode, “Na buro nongo ani?” tedogae.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Edo nanemi aposil mane Iesu mi matu avigesisina awa gain Jerusalem ainda aimbae. Ata yai Arabia ainda maunsitena, edo ainda amboda na tekago egenembedo Damasikas nasida guputena.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Ango edo duberi tamonde (3) itae esiri amboda na Peter gain Jerusalem vivisitena. Edo embo ainde daedo deguta 15 sima esitena.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Ata na aposil mane nenei gae, da (1) James akuta (Imo awa Badari da nameji.), awa gositena.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 (Edo ge ro nane oveda itomane yai gagurena awa giwo. Na gebé God da jisida tena, awa ge pitawa ae.)
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Ainda amboda na yai Siria edo Silisia maunsitena.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Edo iji ainde Keriso da embomai yai Judea ainda awamanemi nato dombu gae.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Ata awamanemi ge eiwa akuta ingido esitera awa, “Embore dá ami kaenato yaida memesi neide kainde gisi piedo esisina, ami embomaimi awamaneda gebé ari Iesu da yai piorote boroko karigedo eira. Embo ami gisi kaenato gebé ari usibesi ain edo esisina.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Edo awamanemi God da buro nato yaida ingido God dasiga edo esitera.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.