Efésios 6

God da Ge Wasiride (BHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mamai, imomane awa Badari da topo, awatedo aimamo itomane kera edo ewo. Wasiri eiwa awa dave.
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 “Ito mamo ae ai de tou edo eyo,” awa ge okain tuturoda God mi tarigaride sisina:
2 Honra a teu pai e a tua mãe, que é o primeiro mandamento com promessa;
3 “Ango eyo, imo wasiri dave budo iji ribori butuda itate.”
3 Para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
4 Edo mamono, mamai itomane awo sinigambari eore, ata Badari da gemi awamane atopaposite ao dadoreite kondade ewo badore.
4 E vós, pais, não provoqueis à ira a vossos filhos, mas criai-os na doutrina e admoestação do Senhor.
5 Buro embobo, itomane babadegari butu einda awa, tou bajinabé eite do berarimi kera edo ewo dá Keriso kera edo ae etewa ango.
5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo;
6 Edo iji ainde itomane babadegarimi goteiaro buro awo imomane dasiga orote kotembetewa, ango ainyae. Ata dobé berarimi Keriso da buro embobo ango God da jipapa edo ewo.
6 Não servindo à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus;
7 — ausente —
7 Servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
8 — ausente —
8 Sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
9 Edo babadegari, imomane eiwa gari, Badari itomane topo awa daedo utuda isira, edo imo awa embo neide dave eite embo neide beyae aede. Awatedo imomane kotembari dá ango bureite itomane buro embobo sima dave edo ewo. Awamane jijine tawo adu ainyae.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor deles e vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Edo nato nanonameji, nato ge ambobéda awa eire. Badari da yai isite ainda goroba bajinabé budo goroba edo ewo.
10 No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Edo God da itoro ari rorae berari awa kundo ombuwo, ami ari imomane inono petedo Binei da udumbari buro engiregave.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo.
12 Kaenane embo enembode duduno ae edo era, ata asisi bebegae ainkain butu embomai gisijido era edo awamaneda awara tarimi awamane sima edo era ainde, edo asisida babadegari bebegae ainmi muyaeda iji einde buro edo era ainde, edo asisi bebegae ikaneda itera ainde duduno edo era.
12 Porque não temos que lutar contra a carne e o sangue, mas, sim, contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares celestiais.
13 Awatedo God da itoro ari rorae berari kumbuwo, ami kondade ari iji nonde Binei ae ainda asisi bebegae demi gundo imondemane duduno aro awamane inono engiregave. Edo iji ainde itoro ari rorae berari awa dave jigamo edo awamane daginegedo petedo itawa. |alt="Soldier prepared for battle" src="WA04009b.tif" size="col" copy="Graham Wade © United Bible Societies" ref="6:11"
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes.
14 Awatedo goroba edo petewo. Gebé awa itomane ipuda bupuri ango, awa jiwo. Edo wasiri dambu darari awa itomane opopoda bere ango, awa piewo.
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça;
15 Edo God da béga barida bino daveda karigarida siya ari awa tai woru ango, awa itomane taida piewo.
15 E calçados os pés na preparação do evangelho da paz;
16 Edo rorae berari matu bewa ainda tamonda, gebé ari awa itomane bere ango awa jiwo. Ami embo beyae da gi berari mendo beriberide augeiuri gundo eira awa inono dedo akeimaina.
16 Tomando sobretudo o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
17 Edo God imomane matu toregesisina ami imomane dedegedo eira awa kotembewo. Kotembari eiwa awa gobe okain ango ami itomane kopuru dedegedo eira. Edo God da ge awa Asisi Kotopu da kasiwo ango. Awa kumbuwo.
17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Edo Asisi Kotopu mi imomane gisijijieiari iji berari benunu tari de atega ari de berarimi God da kondade ari tedogiwo. Edo buro eiwa sima dave eite do itomane durainyae, edo God da embomai berari awaembo benunu matawa tedo ewo.
18 Orando em todo o tempo com toda a oração e súplica no Espírito, e vigiando nisto com toda a perseverança e súplica por todos os santos,
19 Edo na awaembo daedo benunu tewo, God mi namonde ge piari awa, bino dave onjigari embomai gisi gae awa, nanemi adu itae, be nato pirigedo awamanede karigano gorote.
19 E por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra com confiança, para fazer notório o mistério do evangelho,
20 Keriso mi na ainda bino daveda karigari embo awa avigesisina. Edo ainda ge karigedo ena, awaembo na bundari oroda pietero einda itena. Awatedo na awaembo benunu tewo, na adu itae, embomai einda yai bino dave karigana dá anate sisina ango.
20 Pelo qual sou embaixador em cadeias; para que possa falar dele livremente, como me convém falar.
21 Tychicus awa kaenato dubobari nameji edo imo Badari da buro awa dave edo eira. Embo ami bino berari imondemane tari gawa, na nongo isima edo eni, edo buro ro na edo eni awa gawate.
21 Ora, para que vós também possais saber dos meus negócios, e o que eu faço, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro do Senhor, vos informará de tudo.
22 Nane embo awa itomane yai pieteno mamain eira aindabé awa eire, ami nakare nongo isima edo eri awa taro gawate, edo kondade ari gemi tari gido do itomaneda goroba ari bawate.
22 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele console os vossos corações.
23 Edo na benunu tena awa, God Mamo ae Badari Iesu Keriso demi béga imondemane, nanonameji, piaro bawa. Edo daedo awamanemi aro imomane dubo mina bara awate edo itomane gebé ari Keriso da yai matawa piawate.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
24 Edo embomai berari ainkain dubobari mana itae aina ami kaenato Badari Iesu Keriso dubobudo era, God da dave ari awamaneda yai itare. Awara.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.