Efésios 5

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awatedo, God da dubobari mamai ango, ainda iwata ari ambo ambo edo ewo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Edo dubo mina bara eite isima edo ewo dá ango Keriso mi kaena dubobudo ainda wasiri akuta kaena embo pipisisina. Iwata awawa Keriso mi esisina awa rorou muno davede ango ine God da yai pipisisina.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Imomane awa God da embomai, awatedo embo kokotopu dá ango isima edo ewo. Ango awo embo arapada ami tari tao ae, imomane awa jimbae gisida kombo ari embomai, o iwata ari donode God da jisida embomai, o embo neida rorae jipapa ari embomai.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Daedo imomane ge bebegae, o ge moka itae, o iro jirari ge donode tainyae. Imomane awa God da embomai, awatedo ge angogo embo kokotopuda yai itainyae, ata ategari God da yai piedo ewo.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Imomane gari: jimbae gisida kombo ari embo, o iwata ari donode God da jisida ari embo, o embo neida rorae jipapa ari embo (Amimi God tumondebain ae edo eira.), embo ami Keriso ae God deda gisijiari yaida rorae davegave mana baina.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Embo angogomi imomane udumain ge moka itae awa taro ingido gebé eove. Embomai ainkainmi God da ge kera ae wasiri angogo edo era awa, God mi ainda rirowa awamaneda yai piain eira.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Awatedo inemane embomai angogode dada edo iwata bebegae ainyae.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Iji gisibé awa imomane muyaeda isima edo esitewa, ata Badari da yai guputewa, edo boroko imomane pararada isima edo ewa. Awatedo pararada mamai ango iwata edo ewo.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 (God da Asisi mi ni be piedo eira awa iwata dave berari, dambu darari edo gebé.)
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Edo rorae nomi dubodave ari Badari da yai piaina awa jipapa eite gain edo ewo.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Edo muyaeda iwata kawata ami ni be dave awa ari tao ae, awatedo ango ainyae. Awarata, iwata kawata angoda beyae awa embomaida yai arapa ewo gore.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Gebé, edo iwata angogo awa awamanemi onjigarida edo era awa kaenane tara, ge ami mengari kaenato yai piaina.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ata pararami euri rorae berari arapa edo eira. Edo kaenato iwata kawata dave, parara ango, ami euri iwata kawata beyae embo neneida yai arapa edo eira.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Awatedo ami sisina:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Awatedo imomane nongo isima edo evi awa bé gidogogo ewo. Embo kotembari itaede ango ainyae, ata kotembari davede isima edo ewo.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Aindabé iji boroko einde embo jiwaemi buro bebegae edo era, iji nondawa tonga bureite gido buro davegave ewo.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Edo imomane embomai jiro kotembari itaede ango eove, ata Badarida jipapa awa rori gido ewo.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Edo imomane waini jiwae injido dutainyae, emi awa imomane usibesi aina. Ata iji berari dowo Asisi Kotopu mi imomane gisijiare.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ango eite imomane akuta David da ya de, dasiga ari ya de, God da Asisida ya demi mina tara edo ewo. Edo do itomanemi ya site, begata neide kaindemi Badarida yai dasiga ari piedo ewo.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Edo iji berari, kaenato Badari Iesu Keriso da daoda, rorae berari awaembo Mamo God da yai ategari piedo ewo.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Edo God tou eite kera mina ara edo ewo.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Eutumai, iu itomaneda ge kera edo ewo dá ango imomane Badari da ge kera edo ewa.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Iu awa aroda gisijiari dá ango Keriso awa ainda embomaida gisijiari. Edo awamane awa ainda tamo, edo Keriso awa awamaneda Toregari Embo.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Edo dá ango Keriso da embomaimi ainda ge kera edo era, eutumaimi awamaneda ibonomaida ge berari kera edo ore.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ibonomai, itomane eutumai dubobudo ewo dá Keriso mi ainda embomai awa dubobudo ainda wasiri akuta awamane embo pipisisina ango,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 awamane tatajiari ainda topobé orote. Ainda jipapa awa ainda gemi awamaneda jimbo teiaina, dá un mi rorae donode teiedo eira ango.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Keriso ango esisina awa, ami ainda embomai taogaride, dá eutu dono gambari itaede o dobidabi ari itaede, o beyae nei ro itaede, ata kotopude bekumba ari itaede ango awa, ainda yai akuta piarate.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Awatedo dá ibonomaimi awamaneda tamo akuta dubobudo era ango, awamaneda eutumai dubobudo ore. Embo ainmi ainda aro dubobudo eira awa, imo akuta dubobudo eira.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 — ausente —
30 porque somos membros de seu corpo.
31 “Awatedo embo ainda mamo ae ai de dodo ainda arode dada aina. Ango era ami, awamane tote (2) awa tamo da (1) ara.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Onjigari ge bajina einda moka awa God mi iji einde nato yai esiri arapa esira awa, embomaimi boraebé gari tao ae. Ata nanemi imondemane tena, ge eiwa awa Keriso ae ainda embomai deda kariwa.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Awarata imomane embo da dami, ito aro dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango. Edo aro, ito iu tou edo eyo.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.