Efésios 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Awatedo, God da dubobari mamai ango, ainda iwata ari ambo ambo edo ewo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Edo dubo mina bara eite isima edo ewo dá ango Keriso mi kaena dubobudo ainda wasiri akuta kaena embo pipisisina. Iwata awawa Keriso mi esisina awa rorou muno davede ango ine God da yai pipisisina.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Imomane awa God da embomai, awatedo embo kokotopu dá ango isima edo ewo. Ango awo embo arapada ami tari tao ae, imomane awa jimbae gisida kombo ari embomai, o iwata ari donode God da jisida embomai, o embo neida rorae jipapa ari embomai.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Daedo imomane ge bebegae, o ge moka itae, o iro jirari ge donode tainyae. Imomane awa God da embomai, awatedo ge angogo embo kokotopuda yai itainyae, ata ategari God da yai piedo ewo.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Imomane gari: jimbae gisida kombo ari embo, o iwata ari donode God da jisida ari embo, o embo neida rorae jipapa ari embo (Amimi God tumondebain ae edo eira.), embo ami Keriso ae God deda gisijiari yaida rorae davegave mana baina.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Embo angogomi imomane udumain ge moka itae awa taro ingido gebé eove. Embomai ainkainmi God da ge kera ae wasiri angogo edo era awa, God mi ainda rirowa awamaneda yai piain eira.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Awatedo inemane embomai angogode dada edo iwata bebegae ainyae.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Iji gisibé awa imomane muyaeda isima edo esitewa, ata Badari da yai guputewa, edo boroko imomane pararada isima edo ewa. Awatedo pararada mamai ango iwata edo ewo.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (God da Asisi mi ni be piedo eira awa iwata dave berari, dambu darari edo gebé.)
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Edo rorae nomi dubodave ari Badari da yai piaina awa jipapa eite gain edo ewo.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Edo muyaeda iwata kawata ami ni be dave awa ari tao ae, awatedo ango ainyae. Awarata, iwata kawata angoda beyae awa embomaida yai arapa ewo gore.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Gebé, edo iwata angogo awa awamanemi onjigarida edo era awa kaenane tara, ge ami mengari kaenato yai piaina.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ata pararami euri rorae berari arapa edo eira. Edo kaenato iwata kawata dave, parara ango, ami euri iwata kawata beyae embo neneida yai arapa edo eira.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Awatedo ami sisina:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Awatedo imomane nongo isima edo evi awa bé gidogogo ewo. Embo kotembari itaede ango ainyae, ata kotembari davede isima edo ewo.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Aindabé iji boroko einde embo jiwaemi buro bebegae edo era, iji nondawa tonga bureite gido buro davegave ewo.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Edo imomane embomai jiro kotembari itaede ango eove, ata Badarida jipapa awa rori gido ewo.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Edo imomane waini jiwae injido dutainyae, emi awa imomane usibesi aina. Ata iji berari dowo Asisi Kotopu mi imomane gisijiare.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ango eite imomane akuta David da ya de, dasiga ari ya de, God da Asisida ya demi mina tara edo ewo. Edo do itomanemi ya site, begata neide kaindemi Badarida yai dasiga ari piedo ewo.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Edo iji berari, kaenato Badari Iesu Keriso da daoda, rorae berari awaembo Mamo God da yai ategari piedo ewo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Edo God tou eite kera mina ara edo ewo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Eutumai, iu itomaneda ge kera edo ewo dá ango imomane Badari da ge kera edo ewa.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Iu awa aroda gisijiari dá ango Keriso awa ainda embomaida gisijiari. Edo awamane awa ainda tamo, edo Keriso awa awamaneda Toregari Embo.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Edo dá ango Keriso da embomaimi ainda ge kera edo era, eutumaimi awamaneda ibonomaida ge berari kera edo ore.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Ibonomai, itomane eutumai dubobudo ewo dá Keriso mi ainda embomai awa dubobudo ainda wasiri akuta awamane embo pipisisina ango,
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 awamane tatajiari ainda topobé orote. Ainda jipapa awa ainda gemi awamaneda jimbo teiaina, dá un mi rorae donode teiedo eira ango.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Keriso ango esisina awa, ami ainda embomai taogaride, dá eutu dono gambari itaede o dobidabi ari itaede, o beyae nei ro itaede, ata kotopude bekumba ari itaede ango awa, ainda yai akuta piarate.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Awatedo dá ibonomaimi awamaneda tamo akuta dubobudo era ango, awamaneda eutumai dubobudo ore. Embo ainmi ainda aro dubobudo eira awa, imo akuta dubobudo eira.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Awatedo embo ainda mamo ae ai de dodo ainda arode dada aina. Ango era ami, awamane tote (2) awa tamo da (1) ara.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Onjigari ge bajina einda moka awa God mi iji einde nato yai esiri arapa esira awa, embomaimi boraebé gari tao ae. Ata nanemi imondemane tena, ge eiwa awa Keriso ae ainda embomai deda kariwa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Awarata imomane embo da dami, ito aro dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango. Edo aro, ito iu tou edo eyo.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.