Efésios 5

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awatedo, God da dubobari mamai ango, ainda iwata ari ambo ambo edo ewo.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Edo dubo mina bara eite isima edo ewo dá ango Keriso mi kaena dubobudo ainda wasiri akuta kaena embo pipisisina. Iwata awawa Keriso mi esisina awa rorou muno davede ango ine God da yai pipisisina.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Imomane awa God da embomai, awatedo embo kokotopu dá ango isima edo ewo. Ango awo embo arapada ami tari tao ae, imomane awa jimbae gisida kombo ari embomai, o iwata ari donode God da jisida embomai, o embo neida rorae jipapa ari embomai.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Daedo imomane ge bebegae, o ge moka itae, o iro jirari ge donode tainyae. Imomane awa God da embomai, awatedo ge angogo embo kokotopuda yai itainyae, ata ategari God da yai piedo ewo.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Imomane gari: jimbae gisida kombo ari embo, o iwata ari donode God da jisida ari embo, o embo neida rorae jipapa ari embo (Amimi God tumondebain ae edo eira.), embo ami Keriso ae God deda gisijiari yaida rorae davegave mana baina.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Embo angogomi imomane udumain ge moka itae awa taro ingido gebé eove. Embomai ainkainmi God da ge kera ae wasiri angogo edo era awa, God mi ainda rirowa awamaneda yai piain eira.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Awatedo inemane embomai angogode dada edo iwata bebegae ainyae.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Iji gisibé awa imomane muyaeda isima edo esitewa, ata Badari da yai guputewa, edo boroko imomane pararada isima edo ewa. Awatedo pararada mamai ango iwata edo ewo.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (God da Asisi mi ni be piedo eira awa iwata dave berari, dambu darari edo gebé.)
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Edo rorae nomi dubodave ari Badari da yai piaina awa jipapa eite gain edo ewo.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Edo muyaeda iwata kawata ami ni be dave awa ari tao ae, awatedo ango ainyae. Awarata, iwata kawata angoda beyae awa embomaida yai arapa ewo gore.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Gebé, edo iwata angogo awa awamanemi onjigarida edo era awa kaenane tara, ge ami mengari kaenato yai piaina.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ata pararami euri rorae berari arapa edo eira. Edo kaenato iwata kawata dave, parara ango, ami euri iwata kawata beyae embo neneida yai arapa edo eira.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Awatedo ami sisina:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Awatedo imomane nongo isima edo evi awa bé gidogogo ewo. Embo kotembari itaede ango ainyae, ata kotembari davede isima edo ewo.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Aindabé iji boroko einde embo jiwaemi buro bebegae edo era, iji nondawa tonga bureite gido buro davegave ewo.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Edo imomane embomai jiro kotembari itaede ango eove, ata Badarida jipapa awa rori gido ewo.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Edo imomane waini jiwae injido dutainyae, emi awa imomane usibesi aina. Ata iji berari dowo Asisi Kotopu mi imomane gisijiare.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ango eite imomane akuta David da ya de, dasiga ari ya de, God da Asisida ya demi mina tara edo ewo. Edo do itomanemi ya site, begata neide kaindemi Badarida yai dasiga ari piedo ewo.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Edo iji berari, kaenato Badari Iesu Keriso da daoda, rorae berari awaembo Mamo God da yai ategari piedo ewo.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Edo God tou eite kera mina ara edo ewo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Eutumai, iu itomaneda ge kera edo ewo dá ango imomane Badari da ge kera edo ewa.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Iu awa aroda gisijiari dá ango Keriso awa ainda embomaida gisijiari. Edo awamane awa ainda tamo, edo Keriso awa awamaneda Toregari Embo.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Edo dá ango Keriso da embomaimi ainda ge kera edo era, eutumaimi awamaneda ibonomaida ge berari kera edo ore.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Ibonomai, itomane eutumai dubobudo ewo dá Keriso mi ainda embomai awa dubobudo ainda wasiri akuta awamane embo pipisisina ango,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 awamane tatajiari ainda topobé orote. Ainda jipapa awa ainda gemi awamaneda jimbo teiaina, dá un mi rorae donode teiedo eira ango.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Keriso ango esisina awa, ami ainda embomai taogaride, dá eutu dono gambari itaede o dobidabi ari itaede, o beyae nei ro itaede, ata kotopude bekumba ari itaede ango awa, ainda yai akuta piarate.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Awatedo dá ibonomaimi awamaneda tamo akuta dubobudo era ango, awamaneda eutumai dubobudo ore. Embo ainmi ainda aro dubobudo eira awa, imo akuta dubobudo eira.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Awatedo embo ainda mamo ae ai de dodo ainda arode dada aina. Ango era ami, awamane tote (2) awa tamo da (1) ara.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Onjigari ge bajina einda moka awa God mi iji einde nato yai esiri arapa esira awa, embomaimi boraebé gari tao ae. Ata nanemi imondemane tena, ge eiwa awa Keriso ae ainda embomai deda kariwa.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Awarata imomane embo da dami, ito aro dubobudo eyo dá imo akuta dubobudo eta ango. Edo aro, ito iu tou edo eyo.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.