Efésios 4
God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH
1 God mi buro davegave imomane embo esisina, awatedo, na, Badari da bundari embo ami jipapa bajinabé ena, aindabé God mi imomane dao sisina awa, itomane wasiri davemi ainda embomai ango itawate.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Edo iji berari atoto eite embo nenei netegarimi sima edo ewo. Edo embo neneida wasiri beyae gido, sinigambari ainyae ata tataimbarimi dubo mina bara edo ewo.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 God da Asisi mi béga itomane yai piedo eira, edo béga ami imomane dada edo eira. Awatedo itomane dada ari davebé itarate awa buro okain eite sima edo ewo.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Edo tamo da (1) isira edo Asisi Kotopu da (1) isira. Edo dá ango God mi imomane dao sisina tumonda ari da (1) ainda itawate.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Edo Badari da (1) isira edo gebé ari da (1) isira, edo bapataito ari da (1) isira,
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 edo God da (1) awa Mamo kaenato berarida, imo awa kaena berari gisijido eira, edo do kaenato berarida buro edo eira, edo do kaenato berarida isima edo eira.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Ata Keriso mi kaena da (1) da (1) ainde kando pipisisina. Edo kandoda tega ro ine kaenato yai piain jipapa edo awa pipisisina.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Awatedo God mi Ove Gaiarida ge eiwa sisina:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 (Edo “imo yai ikanebéda vivisisina,” ainda moka awa rori? Ainda moka awa imo gisi yai tuda wowosisina, butu einda.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Keriso, ami butuda wowosisina, awa dá ami utu ikanebé ikaneda vivisisina awa, ine rorae utuda edo butuda berari awa sirari beda arate.)
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Edo Keriso mi ainda embomaida yai kando engogo pipisisina: aposil mane, peroveta mane, bino dave karigari embobo, edo pastor mane daedo atopapasigari.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Edo ami jipapa esisina awa, embobo ango ami God da embomai siya baiya bé eiaro ainda buro orote. Edo ango eiaro Keriso da tamo awa bajido inono aina.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Edo kaenato gebé ari ae kaenato gari God da Mai da yai demi kaena berari kundo gundo dada ari kaena bajido embobé ara, edo Keriso da wasiri tegabé ango bara.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Edo ango ara, mai babaingae ango kaena iwata ainyae. Edo jirogari embomaimi ge pitawa patawa atopasido era ami kaena udumain ge pitawa taro gebé ainyae. Edo un ma bisi okain ae kakawa demi deuri gundo maundo edo eira ango awa kaena ainyae.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Ata kaena dubobarimi embomaide gebé siaro wasiri kaenato begata berarida Keriso dá ango ore. Edo Keriso mi ainda embomai gisijido eira dá emboda kopurumi ainda tamo gisijido eira ango.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Edo ami ainda embomai berari kondade euri awamaneda buro ikade ikade eite dubo mina bara eite awamane God da embobé bajido era. Eiwa awa ango emboda ipa de, tai de, wuwuro vetu tatari de ganimbedo buro eiuri ainda tamoda goroba bajido eira.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Awatedo, Badari da daoda nane imondemane eiwa karigetena awa, imomane Gentile embomai nenei berarimi isima edo era ango eove. Awamaneda kotembarida moka dave itae ami awamane gisijido eira.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Aindabé awamanemi akuta do okain esitera, ami awamane rorae dave de beyae de awa katari tao ae. Edo rorae bebegaemi esiri awamaneda kotembari awa muyae esisina. Awatedo awamane God da yai wasiri bari tao ae.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Aindabé awa awamane mengari tao ae, edo kombo tepotapo bebegae edo era. Edo iji matawa awamane iwata ari donode God da jisida neide kainde berari ain jipapa edo era.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Ata Keriso da atopatari itomane yai awa ango ae.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Na garibé, imomane Iesu da bino ingitewa edo ainda gebéda atopatari imomane buritewa.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Iji gisi itomane jipapa bebegaemi imomane udumbedo itomane wasiri usibesi edo esisina. Awatedo itomane wasiri mamatu ae iwata ari de awa kokumbewo.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Edo dowawo God mi ari itomane asisi ae kotembari de teka are.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Edo itomane wasiri teka God mi ainda ango esisina awa inemane kundo ombuwo. Wasiri teka eiwa awa wasiri dambu darari edo jimbo itaebé.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Aindabé kaena berari da da gundo tamo da (1) esitena, awatedo pitawa tari awa dowo, “Imomane berari da da ito nembude mina tara gebémi tedo ewo.”
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 “Iji ainde imomane sinigambari edo ewa, jimbo eove”: Muyae gumbae gisida sinigambari itomane dowo itae are.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Edo begata Bineimi imomane bawari tao aina awa pirigainyae.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Edo embo ainmi beono edo esira awa, tekago beono ainyae. Ata tuturo edo ipami buro dave eite ainda rorae inono baina, ami embo rorae itaede kondade are.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Itomane bemi ge beyae teove, ata ge davemi tawo embo nenei ingara. Edo ami kondade ari piari awamaneda gebé ari badare.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Edo inemane awo God da Asisi Kotopu dubo vevera eure. Asisi Kotopu awa God da gerarida kariwa ango God mi itomane yai pipisisina. Edo kariwa ami arapa edo eira awa imomane isiawo maundo iji beao arida God mi imomane toregedo udegaribé piari bawa.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Dumo ari berari, sinigambari, rirowa piain ari, koko jimundo ge baiari, edo ge beyaemi embo nei dari awa dowawo itomane yai itainyae. Edo iwata ari bebegae berari awa dowo.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Edo imomane kondade ari dave mina ara ewo, edo do memesi mina bara ewo. Daedo Keriso imomane embo besisina, awatedo God mi imomane kotembedo doturisina. Awaembo imomane dá ango kotembedo dowari mina ara ewo.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.