Efésios 4
God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA
1 God mi buro davegave imomane embo esisina, awatedo, na, Badari da bundari embo ami jipapa bajinabé ena, aindabé God mi imomane dao sisina awa, itomane wasiri davemi ainda embomai ango itawate.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Edo iji berari atoto eite embo nenei netegarimi sima edo ewo. Edo embo neneida wasiri beyae gido, sinigambari ainyae ata tataimbarimi dubo mina bara edo ewo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 God da Asisi mi béga itomane yai piedo eira, edo béga ami imomane dada edo eira. Awatedo itomane dada ari davebé itarate awa buro okain eite sima edo ewo.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Edo tamo da (1) isira edo Asisi Kotopu da (1) isira. Edo dá ango God mi imomane dao sisina tumonda ari da (1) ainda itawate.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Edo Badari da (1) isira edo gebé ari da (1) isira, edo bapataito ari da (1) isira,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 edo God da (1) awa Mamo kaenato berarida, imo awa kaena berari gisijido eira, edo do kaenato berarida buro edo eira, edo do kaenato berarida isima edo eira.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ata Keriso mi kaena da (1) da (1) ainde kando pipisisina. Edo kandoda tega ro ine kaenato yai piain jipapa edo awa pipisisina.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Awatedo God mi Ove Gaiarida ge eiwa sisina:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 (Edo “imo yai ikanebéda vivisisina,” ainda moka awa rori? Ainda moka awa imo gisi yai tuda wowosisina, butu einda.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Keriso, ami butuda wowosisina, awa dá ami utu ikanebé ikaneda vivisisina awa, ine rorae utuda edo butuda berari awa sirari beda arate.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Edo Keriso mi ainda embomaida yai kando engogo pipisisina: aposil mane, peroveta mane, bino dave karigari embobo, edo pastor mane daedo atopapasigari.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Edo ami jipapa esisina awa, embobo ango ami God da embomai siya baiya bé eiaro ainda buro orote. Edo ango eiaro Keriso da tamo awa bajido inono aina.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Edo kaenato gebé ari ae kaenato gari God da Mai da yai demi kaena berari kundo gundo dada ari kaena bajido embobé ara, edo Keriso da wasiri tegabé ango bara.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Edo ango ara, mai babaingae ango kaena iwata ainyae. Edo jirogari embomaimi ge pitawa patawa atopasido era ami kaena udumain ge pitawa taro gebé ainyae. Edo un ma bisi okain ae kakawa demi deuri gundo maundo edo eira ango awa kaena ainyae.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Ata kaena dubobarimi embomaide gebé siaro wasiri kaenato begata berarida Keriso dá ango ore. Edo Keriso mi ainda embomai gisijido eira dá emboda kopurumi ainda tamo gisijido eira ango.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Edo ami ainda embomai berari kondade euri awamaneda buro ikade ikade eite dubo mina bara eite awamane God da embobé bajido era. Eiwa awa ango emboda ipa de, tai de, wuwuro vetu tatari de ganimbedo buro eiuri ainda tamoda goroba bajido eira.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Awatedo, Badari da daoda nane imondemane eiwa karigetena awa, imomane Gentile embomai nenei berarimi isima edo era ango eove. Awamaneda kotembarida moka dave itae ami awamane gisijido eira.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Aindabé awamanemi akuta do okain esitera, ami awamane rorae dave de beyae de awa katari tao ae. Edo rorae bebegaemi esiri awamaneda kotembari awa muyae esisina. Awatedo awamane God da yai wasiri bari tao ae.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Aindabé awa awamane mengari tao ae, edo kombo tepotapo bebegae edo era. Edo iji matawa awamane iwata ari donode God da jisida neide kainde berari ain jipapa edo era.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Ata Keriso da atopatari itomane yai awa ango ae.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Na garibé, imomane Iesu da bino ingitewa edo ainda gebéda atopatari imomane buritewa.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Iji gisi itomane jipapa bebegaemi imomane udumbedo itomane wasiri usibesi edo esisina. Awatedo itomane wasiri mamatu ae iwata ari de awa kokumbewo.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Edo dowawo God mi ari itomane asisi ae kotembari de teka are.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Edo itomane wasiri teka God mi ainda ango esisina awa inemane kundo ombuwo. Wasiri teka eiwa awa wasiri dambu darari edo jimbo itaebé.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Aindabé kaena berari da da gundo tamo da (1) esitena, awatedo pitawa tari awa dowo, “Imomane berari da da ito nembude mina tara gebémi tedo ewo.”
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 “Iji ainde imomane sinigambari edo ewa, jimbo eove”: Muyae gumbae gisida sinigambari itomane dowo itae are.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Edo begata Bineimi imomane bawari tao aina awa pirigainyae.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Edo embo ainmi beono edo esira awa, tekago beono ainyae. Ata tuturo edo ipami buro dave eite ainda rorae inono baina, ami embo rorae itaede kondade are.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Itomane bemi ge beyae teove, ata ge davemi tawo embo nenei ingara. Edo ami kondade ari piari awamaneda gebé ari badare.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Edo inemane awo God da Asisi Kotopu dubo vevera eure. Asisi Kotopu awa God da gerarida kariwa ango God mi itomane yai pipisisina. Edo kariwa ami arapa edo eira awa imomane isiawo maundo iji beao arida God mi imomane toregedo udegaribé piari bawa.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Dumo ari berari, sinigambari, rirowa piain ari, koko jimundo ge baiari, edo ge beyaemi embo nei dari awa dowawo itomane yai itainyae. Edo iwata ari bebegae berari awa dowo.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Edo imomane kondade ari dave mina ara ewo, edo do memesi mina bara ewo. Daedo Keriso imomane embo besisina, awatedo God mi imomane kotembedo doturisina. Awaembo imomane dá ango kotembedo dowari mina ara ewo.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.