Efésios 4

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 God mi buro davegave imomane embo esisina, awatedo, na, Badari da bundari embo ami jipapa bajinabé ena, aindabé God mi imomane dao sisina awa, itomane wasiri davemi ainda embomai ango itawate.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Edo iji berari atoto eite embo nenei netegarimi sima edo ewo. Edo embo neneida wasiri beyae gido, sinigambari ainyae ata tataimbarimi dubo mina bara edo ewo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 God da Asisi mi béga itomane yai piedo eira, edo béga ami imomane dada edo eira. Awatedo itomane dada ari davebé itarate awa buro okain eite sima edo ewo.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 Edo tamo da (1) isira edo Asisi Kotopu da (1) isira. Edo dá ango God mi imomane dao sisina tumonda ari da (1) ainda itawate.
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Edo Badari da (1) isira edo gebé ari da (1) isira, edo bapataito ari da (1) isira,
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 edo God da (1) awa Mamo kaenato berarida, imo awa kaena berari gisijido eira, edo do kaenato berarida buro edo eira, edo do kaenato berarida isima edo eira.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 Ata Keriso mi kaena da (1) da (1) ainde kando pipisisina. Edo kandoda tega ro ine kaenato yai piain jipapa edo awa pipisisina.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Awatedo God mi Ove Gaiarida ge eiwa sisina:
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 (Edo “imo yai ikanebéda vivisisina,” ainda moka awa rori? Ainda moka awa imo gisi yai tuda wowosisina, butu einda.
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Keriso, ami butuda wowosisina, awa dá ami utu ikanebé ikaneda vivisisina awa, ine rorae utuda edo butuda berari awa sirari beda arate.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Edo Keriso mi ainda embomaida yai kando engogo pipisisina: aposil mane, peroveta mane, bino dave karigari embobo, edo pastor mane daedo atopapasigari.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Edo ami jipapa esisina awa, embobo ango ami God da embomai siya baiya bé eiaro ainda buro orote. Edo ango eiaro Keriso da tamo awa bajido inono aina.
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 Edo kaenato gebé ari ae kaenato gari God da Mai da yai demi kaena berari kundo gundo dada ari kaena bajido embobé ara, edo Keriso da wasiri tegabé ango bara.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Edo ango ara, mai babaingae ango kaena iwata ainyae. Edo jirogari embomaimi ge pitawa patawa atopasido era ami kaena udumain ge pitawa taro gebé ainyae. Edo un ma bisi okain ae kakawa demi deuri gundo maundo edo eira ango awa kaena ainyae.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 Ata kaena dubobarimi embomaide gebé siaro wasiri kaenato begata berarida Keriso dá ango ore. Edo Keriso mi ainda embomai gisijido eira dá emboda kopurumi ainda tamo gisijido eira ango.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Edo ami ainda embomai berari kondade euri awamaneda buro ikade ikade eite dubo mina bara eite awamane God da embobé bajido era. Eiwa awa ango emboda ipa de, tai de, wuwuro vetu tatari de ganimbedo buro eiuri ainda tamoda goroba bajido eira.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Awatedo, Badari da daoda nane imondemane eiwa karigetena awa, imomane Gentile embomai nenei berarimi isima edo era ango eove. Awamaneda kotembarida moka dave itae ami awamane gisijido eira.
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 Aindabé awamanemi akuta do okain esitera, ami awamane rorae dave de beyae de awa katari tao ae. Edo rorae bebegaemi esiri awamaneda kotembari awa muyae esisina. Awatedo awamane God da yai wasiri bari tao ae.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 Aindabé awa awamane mengari tao ae, edo kombo tepotapo bebegae edo era. Edo iji matawa awamane iwata ari donode God da jisida neide kainde berari ain jipapa edo era.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 Ata Keriso da atopatari itomane yai awa ango ae.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Na garibé, imomane Iesu da bino ingitewa edo ainda gebéda atopatari imomane buritewa.
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 Iji gisi itomane jipapa bebegaemi imomane udumbedo itomane wasiri usibesi edo esisina. Awatedo itomane wasiri mamatu ae iwata ari de awa kokumbewo.
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 Edo dowawo God mi ari itomane asisi ae kotembari de teka are.
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 Edo itomane wasiri teka God mi ainda ango esisina awa inemane kundo ombuwo. Wasiri teka eiwa awa wasiri dambu darari edo jimbo itaebé.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Aindabé kaena berari da da gundo tamo da (1) esitena, awatedo pitawa tari awa dowo, “Imomane berari da da ito nembude mina tara gebémi tedo ewo.”
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 “Iji ainde imomane sinigambari edo ewa, jimbo eove”: Muyae gumbae gisida sinigambari itomane dowo itae are.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Edo begata Bineimi imomane bawari tao aina awa pirigainyae.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Edo embo ainmi beono edo esira awa, tekago beono ainyae. Ata tuturo edo ipami buro dave eite ainda rorae inono baina, ami embo rorae itaede kondade are.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Itomane bemi ge beyae teove, ata ge davemi tawo embo nenei ingara. Edo ami kondade ari piari awamaneda gebé ari badare.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Edo inemane awo God da Asisi Kotopu dubo vevera eure. Asisi Kotopu awa God da gerarida kariwa ango God mi itomane yai pipisisina. Edo kariwa ami arapa edo eira awa imomane isiawo maundo iji beao arida God mi imomane toregedo udegaribé piari bawa.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 Dumo ari berari, sinigambari, rirowa piain ari, koko jimundo ge baiari, edo ge beyaemi embo nei dari awa dowawo itomane yai itainyae. Edo iwata ari bebegae berari awa dowo.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 Edo imomane kondade ari dave mina ara ewo, edo do memesi mina bara ewo. Daedo Keriso imomane embo besisina, awatedo God mi imomane kotembedo doturisina. Awaembo imomane dá ango kotembedo dowari mina ara ewo.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.