Efésios 3

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aindabé eiwa na, Paul mi, God da yai imomane embo benunu tena. Nane Keriso Iesu da bino dave imomane Gentile embomai awaembo karigedo ena, awatedo na bundari oroda pietero itena.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Edo na kotembetena imomane matu gari, God mi ainda dave arimi na avigesisina awa imomane embo buro anate.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Edo God mi buro ro aintedo matu onjigarida sirigesisina awa esiri nato yai arapa esisina, edo ge awa imondemane ove einda kupo saka matu gaietena.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Edo imomane ge awa ajijigeteiawo nato gari Keriso da sirigari onjigarida awa itomane yai arapa aina.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Edo iji matuda sirigari awa embomaida yai awa ae arapa ae. Ata boroko, embomai avekave God mi avigesisina ainda aposil mane de peroveta mane de, awamaneda yai Asisi Kotopu mi awa esiri arapa esisina.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Edo sirigari onjigarida awa eire: Gentile ae Jew embomai de ainkainmi bino dave gebé ara, God mi ainda ao ari jiwaebé awamaneda yai piari bara, edo God mi ari Jew ae Gentile embomai de dada edo tamo da (1) ara, edo God da tarigari ami embomai ainkain Keriso de daedo dada ari iterada yai piain sisina awa, awamaneda yai piari bara.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Edo God da goroba nato yai buro esisina, edo God mi ainda dave ari namonde pipisisina, awatedo ainda bino dave karigari embo esitena.
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Na awa God da embomai berarida tuda. Awamane awa ikane, edo na awa tubéda. Awarata, kando dave God mi namonde pipisisina awa Gentile embomaida yai bino dave kariganate, Keriso mi ainda ao ari jiwaebé tega itaebé awa awamaneda yai piain jipapa eira.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Edo daedo buro God mi namonde pipisisina awa embomai berarida yai arapa ano gara, nongo edo God mi ainda sirigari awa aini. Edo sirigari awawa iji gisibéda God mi Iesu Keriso da toda roviravi berari esisina awa, God da yai akuta onjigarida isinesina.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Edo God jipapa esisina awa, iji boroko einde, Keriso da embomaimi anelamaneda gisijijiegari edo asisi nenei gorobade utuda itera awamaneda yai God da dubogari neide kainde awa arapa aro gorote.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 God da sirigari natopo itari awa ango, edo ine Badari kaenato Keriso Iesu da toda esiri bé esisina.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Aindabé kaenato gebé ari Keriso da yai isira edo kaena Keriso de daedo dada ari itera, kaena God da yai tumonda eite adu itae atutumbedo era.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Awatedo, edo na memesi jiwae burenada bino awa ingawa, nanemi imondemane tedogotena, do itomane doawo wotainyae. Memesi na imomane embo budo ena ami nato tou ari itomane yai arapa edo eira.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Aindabé eiwa na baongo dadari edo kaenato Badari Iesu Keriso da Mamo da yai benunu tena.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Imo awa orobe berari utuda edo butuda Mamo, edo ami akuta orobe berari awamaneda yai dao piedo eira.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Na God tedogotena, ami ainda rorae taogari tega itaede awa jigamo eite ainda Asisi da toda goroba ari imondemane piari itomane do goroba aina,
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 edo itomane gebé ari Keriso da yai piawo ami itomane doda nasi jiarate. Edo aindabé imomane kotembari da (1)de edo iji berari Keriso dubobudo ewa, awatedo na benunu tena,
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 imomane ae God da embomai berari demi Keriso da dubobarida bereya, ribori, vitari ae ugonu deda tega awa inono gawate.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Edo na jipapa ena, inemane Keriso da dubobarida tegabé kaenato yai awa ainda mina bawate. Ata gebé, kaenane Keriso da dubobarida tegabé kaenato yai awa gari tao ae. Edo na benunu tena awa, God mi ainda wasiri berari itomane doda sirari beda arate. |alt="Paul on knees praying" src="DN00424b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham © United Bible Societies" ref="3:15"
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Buro berari God mi arate kaenane kotembedo benunu tedo era, God mi ainda goroba kaenato doda buro eite isira amimi imo ari tao. Awa akuta ae, ata God mi buro nenei kaena kotembedo imonde benunu tae awa berari daedo ari tao.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Kaena Keriso Iesu de daedo dada ari itera, awatedo kaenane God dasiga ore. Edo Keriso da embomai berarimi God dasiga natopobé natopo ore. Awara.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.