Efésios 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Edo iji gisi ainde, imomane God da ge kera ae edo jimbo bebegae edo esitewa, awatedo imomane awa betari embomai ango God da jisida.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Edo inemane butu embomai da wasiri ambo ambo edo esitewa, edo imomane asisi bebegaeda gisijiari, ainda jipapa awa ambo ambo esitewa. Asisi emi boroko embomai ainmi God kera ae edo era awa gisijido eira.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Iji gisi ainde kaena berari tamopisida jipapa bebegaeda iwata dá awa eite isima edo esitera. Edo kaenato tamopisi ae kotembari deda udo bebegae ambo ambo edo esitera. Awatedo, iji angode kaena ango edo esitera gido, God mi kaenato yai rirowa piae esira dá ami embomai bebegae berarida yai rirowa piaina ango.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Edo God mi kaena jiri vivisitera ae ainde daedo, edo ami esiri kaena ae Keriso Iesu de daedo anumbesitera dero ikanebé ikane utuda.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 God da jipapa awa ango, awatedo ami ainda kondade ari do Keriso Iesu da toda kaenato yai ango esiri arapa esiri gositera, iji amboda gumaina ainde ouwamane utu de butu deda ami God da dave ari bajina tega itaebé awa gorote.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 God mi ainda dave arimi imomane toregesisina iji ainde itomane gebé ari Keriso da yai pipisitewa. Inemanemi imomane akuta toregari tao ae. God da toregari awa kando God mi imondemane pipisisina.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Aindabé inemane buro dave esitewa awaembo God mi imomane toregae. Awatedo embo da ainmi tari tao ae, “Na buro dave esitena awa, God mi na toregesisina.”
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Kaena awa God da ipa ove durokade ami esisina. God mi kaena awa esiri Keriso Iesu de dada etero wasiri teka kaenato yai pipisisina awa, kaenane buro davegave awa matawa orote God mi garedo sirigesisina.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Awatedo, imomane Gentile embomai da engari, nongo edo imomane iji gisi ainde isima edo esitevi awa kotembewo. Jew embomaimi awamane akuta awa “tamo jiugari” tedo era edo imomane awa “tamo jiugae” tedo era. Edo awamanemi God da embomai aintedo tamo jiugari budo era, ata awa tamoda kariwa akuta emboda ipami edo era.
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 Edo iji gisi ainde imomane Keriso gae, edo imomane awa yai eve embo Israel embomaida yai, edo awara edo tari petari awa God mi Jew embomaide tarigarida sisina awa imomane yai ainda itae. Edo iji dá angode itomane tumonda ari awa itae, edo imomane God gae butu einda isima edo esitewa.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Edo iji gisi imomane God da yai awa aikebéda isima edo esitewa. Ata God mi Keriso da ororo ami imomane kundo aikae gupusina, awatedo boroko Keriso de dada ari isima edo ewa.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Edo Keriso akuta awa kaenato béga, ami Jew ae Gentile embomai de awa esiri embomai da (1) esitera. Edo daedo ami puwa awamaneda toropuda jiari awa desiri sitedo dudurisina.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Keriso mi ainda betari oregada ami esiri Jew embomaida aodarida ge okainda piari petari jiwae awa itae esisina. Keriso mi ango sirigesisina awa, embo doregari tote (2) awamaneda sinigambari mina ara ari awa itae aina, edo inemi awamane tote (2) ainda yai dada ari embo teka da (1) ango bégade itorote.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Edo Keriso sirigesisina awa, inemi ainda betari oregada ami Jew de Gentile embomai de awa dada ari doregari da (1) edo God da otatawo orote. Edo imo ango esiri God de awamane deda sinigambari mina ara ari awa itae esisina.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Edo Keriso mi gundo bino dave karigesisina awa, imomane ainmi aikeda itewa edo nakare ain aikae itera, kaena berari ami God de daedo bégada itari tao.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Edo Keriso da toda, kaena Jew ae Gentile embomai de Asisi Kotopu dá awa ainda kondade ari ami Mamo God da yai atutumbari tao.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Awatedo imomane awa yai nei embo ae edo etega ari embo ae, ata inemane God da gisijiari yaida ainda embomaide daedo isima edo ewa. Edo imomane awa God da orobeda embomai.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Imomane awa oro ango awa God mi gamundo eira. Edo oroda tutuvi awa aposil mane ae peroveta mane de, edo Iesu Keriso imo akuta awawa tutuvida ganuma davebé dave.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 Edo Keriso mi oro awa berari tandodeite eiuri oro kotopu bajido eira Badari awaembo.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Edo daedo aindabé imomane ae Keriso de dada ari itewa, awatedo God mi imomane Gentile embomai awa kundo Jew gebé ari embomai de daedo doregedo itari yai da (1) gamundo eira ainda Asisi awaembo. |alt="Building the wall of a house" src="LB00125B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society" ref="2:22"
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.