Efésios 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edo iji gisi ainde, imomane God da ge kera ae edo jimbo bebegae edo esitewa, awatedo imomane awa betari embomai ango God da jisida.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Edo inemane butu embomai da wasiri ambo ambo edo esitewa, edo imomane asisi bebegaeda gisijiari, ainda jipapa awa ambo ambo esitewa. Asisi emi boroko embomai ainmi God kera ae edo era awa gisijido eira.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Iji gisi ainde kaena berari tamopisida jipapa bebegaeda iwata dá awa eite isima edo esitera. Edo kaenato tamopisi ae kotembari deda udo bebegae ambo ambo edo esitera. Awatedo, iji angode kaena ango edo esitera gido, God mi kaenato yai rirowa piae esira dá ami embomai bebegae berarida yai rirowa piaina ango.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 — ausente —
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Edo God mi kaena jiri vivisitera ae ainde daedo, edo ami esiri kaena ae Keriso Iesu de daedo anumbesitera dero ikanebé ikane utuda.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 God da jipapa awa ango, awatedo ami ainda kondade ari do Keriso Iesu da toda kaenato yai ango esiri arapa esiri gositera, iji amboda gumaina ainde ouwamane utu de butu deda ami God da dave ari bajina tega itaebé awa gorote.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 God mi ainda dave arimi imomane toregesisina iji ainde itomane gebé ari Keriso da yai pipisitewa. Inemanemi imomane akuta toregari tao ae. God da toregari awa kando God mi imondemane pipisisina.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Aindabé inemane buro dave esitewa awaembo God mi imomane toregae. Awatedo embo da ainmi tari tao ae, “Na buro dave esitena awa, God mi na toregesisina.”
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Kaena awa God da ipa ove durokade ami esisina. God mi kaena awa esiri Keriso Iesu de dada etero wasiri teka kaenato yai pipisisina awa, kaenane buro davegave awa matawa orote God mi garedo sirigesisina.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Awatedo, imomane Gentile embomai da engari, nongo edo imomane iji gisi ainde isima edo esitevi awa kotembewo. Jew embomaimi awamane akuta awa “tamo jiugari” tedo era edo imomane awa “tamo jiugae” tedo era. Edo awamanemi God da embomai aintedo tamo jiugari budo era, ata awa tamoda kariwa akuta emboda ipami edo era.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Edo iji gisi ainde imomane Keriso gae, edo imomane awa yai eve embo Israel embomaida yai, edo awara edo tari petari awa God mi Jew embomaide tarigarida sisina awa imomane yai ainda itae. Edo iji dá angode itomane tumonda ari awa itae, edo imomane God gae butu einda isima edo esitewa.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Edo iji gisi imomane God da yai awa aikebéda isima edo esitewa. Ata God mi Keriso da ororo ami imomane kundo aikae gupusina, awatedo boroko Keriso de dada ari isima edo ewa.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Edo Keriso akuta awa kaenato béga, ami Jew ae Gentile embomai de awa esiri embomai da (1) esitera. Edo daedo ami puwa awamaneda toropuda jiari awa desiri sitedo dudurisina.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Keriso mi ainda betari oregada ami esiri Jew embomaida aodarida ge okainda piari petari jiwae awa itae esisina. Keriso mi ango sirigesisina awa, embo doregari tote (2) awamaneda sinigambari mina ara ari awa itae aina, edo inemi awamane tote (2) ainda yai dada ari embo teka da (1) ango bégade itorote.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Edo Keriso sirigesisina awa, inemi ainda betari oregada ami Jew de Gentile embomai de awa dada ari doregari da (1) edo God da otatawo orote. Edo imo ango esiri God de awamane deda sinigambari mina ara ari awa itae esisina.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Edo Keriso mi gundo bino dave karigesisina awa, imomane ainmi aikeda itewa edo nakare ain aikae itera, kaena berari ami God de daedo bégada itari tao.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Edo Keriso da toda, kaena Jew ae Gentile embomai de Asisi Kotopu dá awa ainda kondade ari ami Mamo God da yai atutumbari tao.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Awatedo imomane awa yai nei embo ae edo etega ari embo ae, ata inemane God da gisijiari yaida ainda embomaide daedo isima edo ewa. Edo imomane awa God da orobeda embomai.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Imomane awa oro ango awa God mi gamundo eira. Edo oroda tutuvi awa aposil mane ae peroveta mane de, edo Iesu Keriso imo akuta awawa tutuvida ganuma davebé dave.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Edo Keriso mi oro awa berari tandodeite eiuri oro kotopu bajido eira Badari awaembo.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Edo daedo aindabé imomane ae Keriso de dada ari itewa, awatedo God mi imomane Gentile embomai awa kundo Jew gebé ari embomai de daedo doregedo itari yai da (1) gamundo eira ainda Asisi awaembo. |alt="Building the wall of a house" src="LB00125B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society" ref="2:22"
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.