Efésios 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edo iji gisi ainde, imomane God da ge kera ae edo jimbo bebegae edo esitewa, awatedo imomane awa betari embomai ango God da jisida.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Edo inemane butu embomai da wasiri ambo ambo edo esitewa, edo imomane asisi bebegaeda gisijiari, ainda jipapa awa ambo ambo esitewa. Asisi emi boroko embomai ainmi God kera ae edo era awa gisijido eira.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Iji gisi ainde kaena berari tamopisida jipapa bebegaeda iwata dá awa eite isima edo esitera. Edo kaenato tamopisi ae kotembari deda udo bebegae ambo ambo edo esitera. Awatedo, iji angode kaena ango edo esitera gido, God mi kaenato yai rirowa piae esira dá ami embomai bebegae berarida yai rirowa piaina ango.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Edo God mi kaena jiri vivisitera ae ainde daedo, edo ami esiri kaena ae Keriso Iesu de daedo anumbesitera dero ikanebé ikane utuda.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 God da jipapa awa ango, awatedo ami ainda kondade ari do Keriso Iesu da toda kaenato yai ango esiri arapa esiri gositera, iji amboda gumaina ainde ouwamane utu de butu deda ami God da dave ari bajina tega itaebé awa gorote.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 God mi ainda dave arimi imomane toregesisina iji ainde itomane gebé ari Keriso da yai pipisitewa. Inemanemi imomane akuta toregari tao ae. God da toregari awa kando God mi imondemane pipisisina.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 Aindabé inemane buro dave esitewa awaembo God mi imomane toregae. Awatedo embo da ainmi tari tao ae, “Na buro dave esitena awa, God mi na toregesisina.”
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Kaena awa God da ipa ove durokade ami esisina. God mi kaena awa esiri Keriso Iesu de dada etero wasiri teka kaenato yai pipisisina awa, kaenane buro davegave awa matawa orote God mi garedo sirigesisina.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Awatedo, imomane Gentile embomai da engari, nongo edo imomane iji gisi ainde isima edo esitevi awa kotembewo. Jew embomaimi awamane akuta awa “tamo jiugari” tedo era edo imomane awa “tamo jiugae” tedo era. Edo awamanemi God da embomai aintedo tamo jiugari budo era, ata awa tamoda kariwa akuta emboda ipami edo era.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Edo iji gisi ainde imomane Keriso gae, edo imomane awa yai eve embo Israel embomaida yai, edo awara edo tari petari awa God mi Jew embomaide tarigarida sisina awa imomane yai ainda itae. Edo iji dá angode itomane tumonda ari awa itae, edo imomane God gae butu einda isima edo esitewa.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Edo iji gisi imomane God da yai awa aikebéda isima edo esitewa. Ata God mi Keriso da ororo ami imomane kundo aikae gupusina, awatedo boroko Keriso de dada ari isima edo ewa.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Edo Keriso akuta awa kaenato béga, ami Jew ae Gentile embomai de awa esiri embomai da (1) esitera. Edo daedo ami puwa awamaneda toropuda jiari awa desiri sitedo dudurisina.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 Keriso mi ainda betari oregada ami esiri Jew embomaida aodarida ge okainda piari petari jiwae awa itae esisina. Keriso mi ango sirigesisina awa, embo doregari tote (2) awamaneda sinigambari mina ara ari awa itae aina, edo inemi awamane tote (2) ainda yai dada ari embo teka da (1) ango bégade itorote.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Edo Keriso sirigesisina awa, inemi ainda betari oregada ami Jew de Gentile embomai de awa dada ari doregari da (1) edo God da otatawo orote. Edo imo ango esiri God de awamane deda sinigambari mina ara ari awa itae esisina.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Edo Keriso mi gundo bino dave karigesisina awa, imomane ainmi aikeda itewa edo nakare ain aikae itera, kaena berari ami God de daedo bégada itari tao.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Edo Keriso da toda, kaena Jew ae Gentile embomai de Asisi Kotopu dá awa ainda kondade ari ami Mamo God da yai atutumbari tao.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Awatedo imomane awa yai nei embo ae edo etega ari embo ae, ata inemane God da gisijiari yaida ainda embomaide daedo isima edo ewa. Edo imomane awa God da orobeda embomai.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Imomane awa oro ango awa God mi gamundo eira. Edo oroda tutuvi awa aposil mane ae peroveta mane de, edo Iesu Keriso imo akuta awawa tutuvida ganuma davebé dave.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Edo Keriso mi oro awa berari tandodeite eiuri oro kotopu bajido eira Badari awaembo.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Edo daedo aindabé imomane ae Keriso de dada ari itewa, awatedo God mi imomane Gentile embomai awa kundo Jew gebé ari embomai de daedo doregedo itari yai da (1) gamundo eira ainda Asisi awaembo. |alt="Building the wall of a house" src="LB00125B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society" ref="2:22"
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.