Atos 7

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ango edo pirisida gisijiari bajinami Stephen de tedogosisina, “Ge eiwa gebé rita?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Edo Stephen mi mina sisina, “Nanonameji ae mamono de, ge eiwa ingiwo! God taogari de parara bajina de ami mamo kaenato Abraham da yai idegesisina, iji angode ami yai Mesopotamia isima edo esisina, edo nasi Haran ainda itae gisida.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Edo God mi Abraham de ge engo sisina, ‘Butu ito de orobe ito de dodo idegeyo! Ango edo gumbato butuda nane piano gate.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Ango tesiri imo Kelezia embomaida butu dodo gundo Haran ainda isinesina. Ainda amboda Abraham da mamo betesiri God mi Abraham esiri gigi tembedo gupusina, butu imomane boroko itewa einda.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Edo iji angode, God mi ainde butu potarate piae, edo butu tano sakabé da ji piae. Ata iji ainde, Abraham mai itae tepo isiri, God mi ainde tarigari sisina, embo ainde edo ainda veda edo gumbari de, butu eiwa topobé piari borote.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Awarata, God da ge awa engo: ainda veda edo gumbari ami yai evekarada itara. Edo yai eveda embobomi awamane bundedo duberi 400 ainda doda buro okain bé awamaneda yai tepotapo piara.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ata God mi daedo sisina, ‘Ainda amboda, nanemi yai eve embobo aimi awamane bundara awamaneda yai rirowa piana. Ango edo ito mamai yai owa dodo gundo yai einda na tumondebain ara.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ango edo God mi Abraham de tamo jiugari da piari tembari okain pipisisina. Awatedo, Isaac da engari ainda amboda, deguta 8 awa biri Abraham mi ainda tamo jiugesisina. Edo Isaac da mai awa Jacob, edo Jacob da mamai awa Israel embomainda ewowo 12.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Edo Israel da ewowomi awamaneda nameji Joseph jitedo embo neinde piedo mina buritera. Ango etero awamanemi embo awa kundo Egypt maunsitera. Ata God awa embo ainde daedo isima edo esisina.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Awatedo, embo awa ainda memesi babain berarida edo tonembesisina. Edo God mi dave ari de dubogari de embo ainde pipisisina, Pharaoh, Egypt da daotarida dombuda. Ango esiri Pharaoh mi imo Egypt embomainda gisijiari avigesisina, edo ainda mando topo berarida sima ari daedo.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Edo ainda amboda, beji iji Egypt ae Kanan deda yai berari idegesisina, ami awa beji ambari bajinabé kundo gupusina. Edo ewowo kaenato indari kakowa edo tambae esitera.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ata iji ainde Jacob Egypt ainda tambara itari bino ingisina, awa embo, ainda mamai, kaenato ewowo, piesiri aunsitera, awamaneda etega tuturoda.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ango edo awamaneda etega tenda iji tote (2) ainde awa Joseph imo akuta ainda nanonamejida yai karigesisina. Edo iji ainde Joseph da orobe awa Pharaoh mi gosisina.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ainda amboda awa Joseph ge piesiri maunsisina, ainda mamo Jacob ae ainda orobe berari deda yai. Awamane berari 75 awa gumborote tesiri gositera.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Awatedo, Jacob ae orobe de erido Egypt ainda maundo isiretera. Edo Jacob betesiri ainda amboda, kaenato ewowo gawowo daedo besitera.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Edo awamaneda tamo awa kundo maundo Shechem nasida goiari yaida goitera. Yai awa Abraham mi Hamor da mamainda yai ganumi oriesisina. Edo Hamor awa Shechem da mamo.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Awarata, iji awa atutumbesiri God da tarigari ami kaenato embomai toregain Abraham de matu sisina awa, kaenato embomai jiwaebé jiwae Egypt doda idegedo siputera.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ainda edo Egypt da daotari teka erorisina. Embo awa Joseph da aribari gisi gae.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Daotari emi apiye ewowo kaenato awa udumbedo memesi okain awamaneda yai piedo esisina. Daedo ami awamane jijinetedo awamaneda mamai teka engari awa arapada pisido dowaro betorote sisina.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Iji angode Moses awa engisina, mai awa duroka edo davebé God da yai. Edo mai awa kariga tamonde (3) awa ainda aimamoda mandoda isiri ai mi unjisina.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ata ainda amboda, awamane imo kundo maundo arapada pietero Pharaoh da gagarami tamundo kundo maundo ainda engari mainbé ango sima esiri babojisina.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Edo Moses awa Egypt da atopapasigarimi awamaneda jirogari berari atopapositera. Edo embo awa babojisina, ainda ge tari ae iwata ari de awa gorobabé edo esisina.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Ango edo, Moses duberi 40 esisina angode awa, Israel embomai, ainda nanonameji, etega ain kotembesisina.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Edo imo maundo Israel embo da (1) awa Egypt embomi kundo usibesi eiri gosisina. Ango edo awa Israel embo awa kondade edo Egypt embo awa desiri besisina.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moses mi kotembesisina awa, ainda Israel nanonameji garo arapa aina awa, God embo awa jigamo edo embomai toregaina. Ata awamanemi awa gae arapa ae esitera.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ango edo sipo neinde Moses gundo Israel embo tote (2) duduno ero tapusina. Edo embo tote (2) toregeteite béga borote sisina, ‘Imo aedade ane orobera, ro awatedo wasiri beyae engo evi?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Ata embo da (1)mi embo nei awa kundo usibesi esisina, ami Moses demonda miteite sisina, ‘Imo aimi piesiri natokare gisijiari edo natokare katari embo etesi?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Imo na dato betanate jipapa eta, dá avera angode ine Egypt embo awa deteto betesira ango ain esita?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ango tesiri ge eiwa ingido Moses adu edo erido dodo yai Midian ainda aunsisina. Edo yai ounda isite aro jimundo mai jianda tote (2) pipisisina.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Ango edo, duberi 40 itae esiri deguta da (1)de Moses yai abu damodamoda, Peji Sainai aikae, maundo isiri ni danegayani ango awa niyao aveite benimbesiri ainda gosisina. Edo Badari da Anelami niyao doda Moses da yai idegesisina.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Edo Moses mi gido korebé eite aikae atutumbedo goteiri Badari da ge yavi ainda yai engo gupusina,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Na awa ito apiye ewowoda God, Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’ Ango siri ingido Moses adumi ipatai jipeisiri jisimi gari awa jipapa ae esisina.|alt="Moses and burning bush" src="CN01919B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 7:32"
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Edo BADARI mi ainde sisina, ‘Butu imo peteteta iteta awa butu kotopura, awatedo, ito tai woru teuge!
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Na bé gotena. Egypt embomaimi memesi bajinabé nato embomainda yai pipitera. Edo awamaneda woworu ununu benunu de awa ingena. Na einda wotetena, awamane udegain tedo. Boroko eriyo, edo nane imo piano Egypt aimbate!’ God mi Moses de ango sisina.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Edo Moses dá eiwa Israel embomaimi ajiregedo sitera, ‘Imo aimi piesiri natokare gisijiari edo natokare katari embo ain esi?’ Awarata, God mi embo eiwa piesiri maunsisina, awamane gisijiarate edo daedo udegarate. God mi ainda Anela jigamo esiri ami ni danegayani ango ainda doda Moses da yai idegesisina.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses emi awamane Egypt awa dodo gisijido kundo idegesisina. Ami wasiri babain ae kariwa neindekainde Egypt doda edo Ewa Ororodeda, edo daedo yai abu damodamo ainda esisina, iji angode Israel embomai duberi 40 yai ainda isiretera.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 “Moses dá emi Israel embomainde sisina, ‘BADARI, itomane God mi, Peroveta dá na ango awa imomane embo itomane nanonamejida yai edo jiari eraina.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Edo embo eiwa dá ami Israel ewowo kaenato doregaride daedo isima edo esisina, yai abu damodamo ainda. Iji ainde Sainai Peji da visido isiri Anelami ainde ge tesiri gosisina. Edo Moses mi ge babain wasiride awa kaenamonde piarate piesiri burisina.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Awarata, kaenato ewowo gawowomi embo awa kera ari jipapa ae edo ajiregesitera. Daedo awamaneda domi Egypt tekago overegedo mamain jipapa esitera.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ango edo, awamanemi Aaron de sitera, ‘Moses emi kaena Egypt da edo gisijido kundo idegatara, awa nongo esiri nakaena gae! Awatedo, inemi god nenei kaena embo eyo, ami kaena gisijioré!’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Edo deguta ainde awamanemi ove kewari kariwa wo kao mai ango esitera. Ango edo awamanemi rorou ove kewarida yai pisido dubodave eite ya uritera, aindabé, awamaneda ipami god awa esitera awatedo.|alt="Israelites and golden calf" src="cn01920b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 7:41"
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ango etero gido God awamane gun jindedo doturisina, awamanemi utuda dabori mane awa tumondebain orote sisina. Peroveta maneda Ove Gaiari doda God da geda tari engo isira:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Imomane daedo god Moloch da bowa saka budo,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Iji matu God mi ge okain Moses de tesiri gido ami God da bowa awa esisina, kariwa dá ango arate God mi ainda yai piesiri gosisina. Edo iji ainde kaenato ewowo gawowomi yai abu damodamoda isite, God da bowada tumondebain eiworo, imo akuta gundo ainda itari awamaneda yai arapa eiuri gido esitera.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Edo ainda amboda ewowo gawowo kaenatomi, God da bowa awa kaenato mamonoda yai pietero bero, Joshua mi awamane gisijiri bowa awa kundo yai einda totoritera. Iji angode, God mi gisi maundo embomai eve, yai einda isima edo esitera awa, ondesiri dodo maunsitera. Ango edo God da bowa einda isiri iji awa biri David gupusina.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Edo God da dubodave awa David da yai. Edo David mi Jacob da God tedogosisina, ‘Nanemi itari yai dave imo embo ae etenita?’
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ata Solomon mi God da oro esisina.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Awarata ko, God Ikanebé Ikane awa oro kokotopu embomainda ipami ari ainda itari tao ae. Peroveta da (1)mi engo sisina:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Utu awa nato daotari anumba,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Roviravi berari eiwa nato ipami akuta esitena!’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Embo imomane awa jiro okain de. Itomane do ae dengoro de pirigae dá etene embo ango. Iji berari Asisi Kotopu ajiregedo ewa. Itomane ewowo gawowoda jimbo matu eiretera dá ango awa inemanemi edo ewa!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Peroveta da (1) indawa awa ewowo gawowo itomanemi memesi neindekainde ainda yai piae esiteri? Awamane peroveta mane berarida yai memesi pisido esitera. Edo awamanemi peroveta mane ainkaimi Embo Wasiri Dambu Darari da gumbari karigesitera awa detero besitera. Edo embo awa gumbiri inemanemi kundo ainda gitopo emboda ipada pietewo detero besisina.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Imomane God da aodari matu buritewa. God mi aodari awa anelamanede piesiri kundo gundo ewowo gawowo kaenatoda yai pipisitera. Awarata, imomane ainda aodari awa kera ae!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Iji ainde Sanhedrin embobomi Stephen da ge awa ingido awamane do sinigambari bajinabé eiri ji gambero kitorukatoru sisina.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ata Asisi Kotopu mi Stephen gisijijieiri ami pangedo utuda jijimbedo God da parara de taogari de gosisina, edo Yesu awa God da ipabeda daedo petedo isiri gosisina.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Edo embo ami sisina, “Giwo! Utu pirigesiri na Embo da Mai awa God da ipabeda petedo isiri gotena.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ainda edo awamanemi aoro ikanade gatedo ipami dengoro dundedo kotembari dá angomi ainda yai boraebé tumundo aunsitera.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ango edo embo awa kundo nasi bajinada arapada idegedo tuturo edo ganumami augedo doritera. Edo Stephen bekumba esitera embobomi awamaneda dademo ombari kokumbedo maisinga dao Saul da taida pipisitera.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Iji ainde awamanemi ganumami Stephen dorero ami dao sisina, “Badari Yesu, nato asisi kumbu!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ango tedo ainda baongo dadari edo aoro ikanade gatedo sisina, “Badari, awamaneda jimbo eiwa jiote, edo awamanede sinigambari eote!” Ge eiwa sisina, ainda amboda durudo besisina.|alt="Stoning of Steven" src="cn01923B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 7:60"
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.