Atos 7

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ango edo pirisida gisijiari bajinami Stephen de tedogosisina, “Ge eiwa gebé rita?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Edo Stephen mi mina sisina, “Nanonameji ae mamono de, ge eiwa ingiwo! God taogari de parara bajina de ami mamo kaenato Abraham da yai idegesisina, iji angode ami yai Mesopotamia isima edo esisina, edo nasi Haran ainda itae gisida.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Edo God mi Abraham de ge engo sisina, ‘Butu ito de orobe ito de dodo idegeyo! Ango edo gumbato butuda nane piano gate.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Ango tesiri imo Kelezia embomaida butu dodo gundo Haran ainda isinesina. Ainda amboda Abraham da mamo betesiri God mi Abraham esiri gigi tembedo gupusina, butu imomane boroko itewa einda.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Edo iji angode, God mi ainde butu potarate piae, edo butu tano sakabé da ji piae. Ata iji ainde, Abraham mai itae tepo isiri, God mi ainde tarigari sisina, embo ainde edo ainda veda edo gumbari de, butu eiwa topobé piari borote.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Awarata, God da ge awa engo: ainda veda edo gumbari ami yai evekarada itara. Edo yai eveda embobomi awamane bundedo duberi 400 ainda doda buro okain bé awamaneda yai tepotapo piara.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ata God mi daedo sisina, ‘Ainda amboda, nanemi yai eve embobo aimi awamane bundara awamaneda yai rirowa piana. Ango edo ito mamai yai owa dodo gundo yai einda na tumondebain ara.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ango edo God mi Abraham de tamo jiugari da piari tembari okain pipisisina. Awatedo, Isaac da engari ainda amboda, deguta 8 awa biri Abraham mi ainda tamo jiugesisina. Edo Isaac da mai awa Jacob, edo Jacob da mamai awa Israel embomainda ewowo 12.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Edo Israel da ewowomi awamaneda nameji Joseph jitedo embo neinde piedo mina buritera. Ango etero awamanemi embo awa kundo Egypt maunsitera. Ata God awa embo ainde daedo isima edo esisina.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Awatedo, embo awa ainda memesi babain berarida edo tonembesisina. Edo God mi dave ari de dubogari de embo ainde pipisisina, Pharaoh, Egypt da daotarida dombuda. Ango esiri Pharaoh mi imo Egypt embomainda gisijiari avigesisina, edo ainda mando topo berarida sima ari daedo.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Edo ainda amboda, beji iji Egypt ae Kanan deda yai berari idegesisina, ami awa beji ambari bajinabé kundo gupusina. Edo ewowo kaenato indari kakowa edo tambae esitera.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ata iji ainde Jacob Egypt ainda tambara itari bino ingisina, awa embo, ainda mamai, kaenato ewowo, piesiri aunsitera, awamaneda etega tuturoda.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ango edo awamaneda etega tenda iji tote (2) ainde awa Joseph imo akuta ainda nanonamejida yai karigesisina. Edo iji ainde Joseph da orobe awa Pharaoh mi gosisina.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ainda amboda awa Joseph ge piesiri maunsisina, ainda mamo Jacob ae ainda orobe berari deda yai. Awamane berari 75 awa gumborote tesiri gositera.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Awatedo, Jacob ae orobe de erido Egypt ainda maundo isiretera. Edo Jacob betesiri ainda amboda, kaenato ewowo gawowo daedo besitera.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Edo awamaneda tamo awa kundo maundo Shechem nasida goiari yaida goitera. Yai awa Abraham mi Hamor da mamainda yai ganumi oriesisina. Edo Hamor awa Shechem da mamo.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Awarata, iji awa atutumbesiri God da tarigari ami kaenato embomai toregain Abraham de matu sisina awa, kaenato embomai jiwaebé jiwae Egypt doda idegedo siputera.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ainda edo Egypt da daotari teka erorisina. Embo awa Joseph da aribari gisi gae.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Daotari emi apiye ewowo kaenato awa udumbedo memesi okain awamaneda yai piedo esisina. Daedo ami awamane jijinetedo awamaneda mamai teka engari awa arapada pisido dowaro betorote sisina.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Iji angode Moses awa engisina, mai awa duroka edo davebé God da yai. Edo mai awa kariga tamonde (3) awa ainda aimamoda mandoda isiri ai mi unjisina.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ata ainda amboda, awamane imo kundo maundo arapada pietero Pharaoh da gagarami tamundo kundo maundo ainda engari mainbé ango sima esiri babojisina.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Edo Moses awa Egypt da atopapasigarimi awamaneda jirogari berari atopapositera. Edo embo awa babojisina, ainda ge tari ae iwata ari de awa gorobabé edo esisina.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Ango edo, Moses duberi 40 esisina angode awa, Israel embomai, ainda nanonameji, etega ain kotembesisina.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Edo imo maundo Israel embo da (1) awa Egypt embomi kundo usibesi eiri gosisina. Ango edo awa Israel embo awa kondade edo Egypt embo awa desiri besisina.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses mi kotembesisina awa, ainda Israel nanonameji garo arapa aina awa, God embo awa jigamo edo embomai toregaina. Ata awamanemi awa gae arapa ae esitera.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ango edo sipo neinde Moses gundo Israel embo tote (2) duduno ero tapusina. Edo embo tote (2) toregeteite béga borote sisina, ‘Imo aedade ane orobera, ro awatedo wasiri beyae engo evi?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Ata embo da (1)mi embo nei awa kundo usibesi esisina, ami Moses demonda miteite sisina, ‘Imo aimi piesiri natokare gisijiari edo natokare katari embo etesi?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Imo na dato betanate jipapa eta, dá avera angode ine Egypt embo awa deteto betesira ango ain esita?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ango tesiri ge eiwa ingido Moses adu edo erido dodo yai Midian ainda aunsisina. Edo yai ounda isite aro jimundo mai jianda tote (2) pipisisina.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Ango edo, duberi 40 itae esiri deguta da (1)de Moses yai abu damodamoda, Peji Sainai aikae, maundo isiri ni danegayani ango awa niyao aveite benimbesiri ainda gosisina. Edo Badari da Anelami niyao doda Moses da yai idegesisina.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Edo Moses mi gido korebé eite aikae atutumbedo goteiri Badari da ge yavi ainda yai engo gupusina,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Na awa ito apiye ewowoda God, Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’ Ango siri ingido Moses adumi ipatai jipeisiri jisimi gari awa jipapa ae esisina.|alt="Moses and burning bush" src="CN01919B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 7:32"
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Edo BADARI mi ainde sisina, ‘Butu imo peteteta iteta awa butu kotopura, awatedo, ito tai woru teuge!
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Na bé gotena. Egypt embomaimi memesi bajinabé nato embomainda yai pipitera. Edo awamaneda woworu ununu benunu de awa ingena. Na einda wotetena, awamane udegain tedo. Boroko eriyo, edo nane imo piano Egypt aimbate!’ God mi Moses de ango sisina.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Edo Moses dá eiwa Israel embomaimi ajiregedo sitera, ‘Imo aimi piesiri natokare gisijiari edo natokare katari embo ain esi?’ Awarata, God mi embo eiwa piesiri maunsisina, awamane gisijiarate edo daedo udegarate. God mi ainda Anela jigamo esiri ami ni danegayani ango ainda doda Moses da yai idegesisina.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moses emi awamane Egypt awa dodo gisijido kundo idegesisina. Ami wasiri babain ae kariwa neindekainde Egypt doda edo Ewa Ororodeda, edo daedo yai abu damodamo ainda esisina, iji angode Israel embomai duberi 40 yai ainda isiretera.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Moses dá emi Israel embomainde sisina, ‘BADARI, itomane God mi, Peroveta dá na ango awa imomane embo itomane nanonamejida yai edo jiari eraina.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Edo embo eiwa dá ami Israel ewowo kaenato doregaride daedo isima edo esisina, yai abu damodamo ainda. Iji ainde Sainai Peji da visido isiri Anelami ainde ge tesiri gosisina. Edo Moses mi ge babain wasiride awa kaenamonde piarate piesiri burisina.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Awarata, kaenato ewowo gawowomi embo awa kera ari jipapa ae edo ajiregesitera. Daedo awamaneda domi Egypt tekago overegedo mamain jipapa esitera.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ango edo, awamanemi Aaron de sitera, ‘Moses emi kaena Egypt da edo gisijido kundo idegatara, awa nongo esiri nakaena gae! Awatedo, inemi god nenei kaena embo eyo, ami kaena gisijioré!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Edo deguta ainde awamanemi ove kewari kariwa wo kao mai ango esitera. Ango edo awamanemi rorou ove kewarida yai pisido dubodave eite ya uritera, aindabé, awamaneda ipami god awa esitera awatedo.|alt="Israelites and golden calf" src="cn01920b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 7:41"
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ango etero gido God awamane gun jindedo doturisina, awamanemi utuda dabori mane awa tumondebain orote sisina. Peroveta maneda Ove Gaiari doda God da geda tari engo isira:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Imomane daedo god Moloch da bowa saka budo,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Iji matu God mi ge okain Moses de tesiri gido ami God da bowa awa esisina, kariwa dá ango arate God mi ainda yai piesiri gosisina. Edo iji ainde kaenato ewowo gawowomi yai abu damodamoda isite, God da bowada tumondebain eiworo, imo akuta gundo ainda itari awamaneda yai arapa eiuri gido esitera.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Edo ainda amboda ewowo gawowo kaenatomi, God da bowa awa kaenato mamonoda yai pietero bero, Joshua mi awamane gisijiri bowa awa kundo yai einda totoritera. Iji angode, God mi gisi maundo embomai eve, yai einda isima edo esitera awa, ondesiri dodo maunsitera. Ango edo God da bowa einda isiri iji awa biri David gupusina.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Edo God da dubodave awa David da yai. Edo David mi Jacob da God tedogosisina, ‘Nanemi itari yai dave imo embo ae etenita?’
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Ata Solomon mi God da oro esisina.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Awarata ko, God Ikanebé Ikane awa oro kokotopu embomainda ipami ari ainda itari tao ae. Peroveta da (1)mi engo sisina:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Utu awa nato daotari anumba,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Roviravi berari eiwa nato ipami akuta esitena!’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Embo imomane awa jiro okain de. Itomane do ae dengoro de pirigae dá etene embo ango. Iji berari Asisi Kotopu ajiregedo ewa. Itomane ewowo gawowoda jimbo matu eiretera dá ango awa inemanemi edo ewa!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Peroveta da (1) indawa awa ewowo gawowo itomanemi memesi neindekainde ainda yai piae esiteri? Awamane peroveta mane berarida yai memesi pisido esitera. Edo awamanemi peroveta mane ainkaimi Embo Wasiri Dambu Darari da gumbari karigesitera awa detero besitera. Edo embo awa gumbiri inemanemi kundo ainda gitopo emboda ipada pietewo detero besisina.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Imomane God da aodari matu buritewa. God mi aodari awa anelamanede piesiri kundo gundo ewowo gawowo kaenatoda yai pipisitera. Awarata, imomane ainda aodari awa kera ae!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Iji ainde Sanhedrin embobomi Stephen da ge awa ingido awamane do sinigambari bajinabé eiri ji gambero kitorukatoru sisina.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ata Asisi Kotopu mi Stephen gisijijieiri ami pangedo utuda jijimbedo God da parara de taogari de gosisina, edo Yesu awa God da ipabeda daedo petedo isiri gosisina.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Edo embo ami sisina, “Giwo! Utu pirigesiri na Embo da Mai awa God da ipabeda petedo isiri gotena.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ainda edo awamanemi aoro ikanade gatedo ipami dengoro dundedo kotembari dá angomi ainda yai boraebé tumundo aunsitera.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Ango edo embo awa kundo nasi bajinada arapada idegedo tuturo edo ganumami augedo doritera. Edo Stephen bekumba esitera embobomi awamaneda dademo ombari kokumbedo maisinga dao Saul da taida pipisitera.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iji ainde awamanemi ganumami Stephen dorero ami dao sisina, “Badari Yesu, nato asisi kumbu!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ango tedo ainda baongo dadari edo aoro ikanade gatedo sisina, “Badari, awamaneda jimbo eiwa jiote, edo awamanede sinigambari eote!” Ge eiwa sisina, ainda amboda durudo besisina.|alt="Stoning of Steven" src="cn01923B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 7:60"
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.