Atos 7

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ango edo pirisida gisijiari bajinami Stephen de tedogosisina, “Ge eiwa gebé rita?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Edo Stephen mi mina sisina, “Nanonameji ae mamono de, ge eiwa ingiwo! God taogari de parara bajina de ami mamo kaenato Abraham da yai idegesisina, iji angode ami yai Mesopotamia isima edo esisina, edo nasi Haran ainda itae gisida.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Edo God mi Abraham de ge engo sisina, ‘Butu ito de orobe ito de dodo idegeyo! Ango edo gumbato butuda nane piano gate.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Ango tesiri imo Kelezia embomaida butu dodo gundo Haran ainda isinesina. Ainda amboda Abraham da mamo betesiri God mi Abraham esiri gigi tembedo gupusina, butu imomane boroko itewa einda.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Edo iji angode, God mi ainde butu potarate piae, edo butu tano sakabé da ji piae. Ata iji ainde, Abraham mai itae tepo isiri, God mi ainde tarigari sisina, embo ainde edo ainda veda edo gumbari de, butu eiwa topobé piari borote.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Awarata, God da ge awa engo: ainda veda edo gumbari ami yai evekarada itara. Edo yai eveda embobomi awamane bundedo duberi 400 ainda doda buro okain bé awamaneda yai tepotapo piara.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ata God mi daedo sisina, ‘Ainda amboda, nanemi yai eve embobo aimi awamane bundara awamaneda yai rirowa piana. Ango edo ito mamai yai owa dodo gundo yai einda na tumondebain ara.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ango edo God mi Abraham de tamo jiugari da piari tembari okain pipisisina. Awatedo, Isaac da engari ainda amboda, deguta 8 awa biri Abraham mi ainda tamo jiugesisina. Edo Isaac da mai awa Jacob, edo Jacob da mamai awa Israel embomainda ewowo 12.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Edo Israel da ewowomi awamaneda nameji Joseph jitedo embo neinde piedo mina buritera. Ango etero awamanemi embo awa kundo Egypt maunsitera. Ata God awa embo ainde daedo isima edo esisina.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Awatedo, embo awa ainda memesi babain berarida edo tonembesisina. Edo God mi dave ari de dubogari de embo ainde pipisisina, Pharaoh, Egypt da daotarida dombuda. Ango esiri Pharaoh mi imo Egypt embomainda gisijiari avigesisina, edo ainda mando topo berarida sima ari daedo.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “Edo ainda amboda, beji iji Egypt ae Kanan deda yai berari idegesisina, ami awa beji ambari bajinabé kundo gupusina. Edo ewowo kaenato indari kakowa edo tambae esitera.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Ata iji ainde Jacob Egypt ainda tambara itari bino ingisina, awa embo, ainda mamai, kaenato ewowo, piesiri aunsitera, awamaneda etega tuturoda.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Ango edo awamaneda etega tenda iji tote (2) ainde awa Joseph imo akuta ainda nanonamejida yai karigesisina. Edo iji ainde Joseph da orobe awa Pharaoh mi gosisina.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ainda amboda awa Joseph ge piesiri maunsisina, ainda mamo Jacob ae ainda orobe berari deda yai. Awamane berari 75 awa gumborote tesiri gositera.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Awatedo, Jacob ae orobe de erido Egypt ainda maundo isiretera. Edo Jacob betesiri ainda amboda, kaenato ewowo gawowo daedo besitera.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Edo awamaneda tamo awa kundo maundo Shechem nasida goiari yaida goitera. Yai awa Abraham mi Hamor da mamainda yai ganumi oriesisina. Edo Hamor awa Shechem da mamo.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Awarata, iji awa atutumbesiri God da tarigari ami kaenato embomai toregain Abraham de matu sisina awa, kaenato embomai jiwaebé jiwae Egypt doda idegedo siputera.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ainda edo Egypt da daotari teka erorisina. Embo awa Joseph da aribari gisi gae.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Daotari emi apiye ewowo kaenato awa udumbedo memesi okain awamaneda yai piedo esisina. Daedo ami awamane jijinetedo awamaneda mamai teka engari awa arapada pisido dowaro betorote sisina.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “Iji angode Moses awa engisina, mai awa duroka edo davebé God da yai. Edo mai awa kariga tamonde (3) awa ainda aimamoda mandoda isiri ai mi unjisina.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ata ainda amboda, awamane imo kundo maundo arapada pietero Pharaoh da gagarami tamundo kundo maundo ainda engari mainbé ango sima esiri babojisina.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Edo Moses awa Egypt da atopapasigarimi awamaneda jirogari berari atopapositera. Edo embo awa babojisina, ainda ge tari ae iwata ari de awa gorobabé edo esisina.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Ango edo, Moses duberi 40 esisina angode awa, Israel embomai, ainda nanonameji, etega ain kotembesisina.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Edo imo maundo Israel embo da (1) awa Egypt embomi kundo usibesi eiri gosisina. Ango edo awa Israel embo awa kondade edo Egypt embo awa desiri besisina.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses mi kotembesisina awa, ainda Israel nanonameji garo arapa aina awa, God embo awa jigamo edo embomai toregaina. Ata awamanemi awa gae arapa ae esitera.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ango edo sipo neinde Moses gundo Israel embo tote (2) duduno ero tapusina. Edo embo tote (2) toregeteite béga borote sisina, ‘Imo aedade ane orobera, ro awatedo wasiri beyae engo evi?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 “Ata embo da (1)mi embo nei awa kundo usibesi esisina, ami Moses demonda miteite sisina, ‘Imo aimi piesiri natokare gisijiari edo natokare katari embo etesi?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Imo na dato betanate jipapa eta, dá avera angode ine Egypt embo awa deteto betesira ango ain esita?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Ango tesiri ge eiwa ingido Moses adu edo erido dodo yai Midian ainda aunsisina. Edo yai ounda isite aro jimundo mai jianda tote (2) pipisisina.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Ango edo, duberi 40 itae esiri deguta da (1)de Moses yai abu damodamoda, Peji Sainai aikae, maundo isiri ni danegayani ango awa niyao aveite benimbesiri ainda gosisina. Edo Badari da Anelami niyao doda Moses da yai idegesisina.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Edo Moses mi gido korebé eite aikae atutumbedo goteiri Badari da ge yavi ainda yai engo gupusina,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na awa ito apiye ewowoda God, Abraham da God, Isaac da God, edo Jacob da God.’ Ango siri ingido Moses adumi ipatai jipeisiri jisimi gari awa jipapa ae esisina.|alt="Moses and burning bush" src="CN01919B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 7:32"
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Edo BADARI mi ainde sisina, ‘Butu imo peteteta iteta awa butu kotopura, awatedo, ito tai woru teuge!
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Na bé gotena. Egypt embomaimi memesi bajinabé nato embomainda yai pipitera. Edo awamaneda woworu ununu benunu de awa ingena. Na einda wotetena, awamane udegain tedo. Boroko eriyo, edo nane imo piano Egypt aimbate!’ God mi Moses de ango sisina.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Edo Moses dá eiwa Israel embomaimi ajiregedo sitera, ‘Imo aimi piesiri natokare gisijiari edo natokare katari embo ain esi?’ Awarata, God mi embo eiwa piesiri maunsisina, awamane gisijiarate edo daedo udegarate. God mi ainda Anela jigamo esiri ami ni danegayani ango ainda doda Moses da yai idegesisina.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moses emi awamane Egypt awa dodo gisijido kundo idegesisina. Ami wasiri babain ae kariwa neindekainde Egypt doda edo Ewa Ororodeda, edo daedo yai abu damodamo ainda esisina, iji angode Israel embomai duberi 40 yai ainda isiretera.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Moses dá emi Israel embomainde sisina, ‘BADARI, itomane God mi, Peroveta dá na ango awa imomane embo itomane nanonamejida yai edo jiari eraina.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Edo embo eiwa dá ami Israel ewowo kaenato doregaride daedo isima edo esisina, yai abu damodamo ainda. Iji ainde Sainai Peji da visido isiri Anelami ainde ge tesiri gosisina. Edo Moses mi ge babain wasiride awa kaenamonde piarate piesiri burisina.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Awarata, kaenato ewowo gawowomi embo awa kera ari jipapa ae edo ajiregesitera. Daedo awamaneda domi Egypt tekago overegedo mamain jipapa esitera.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ango edo, awamanemi Aaron de sitera, ‘Moses emi kaena Egypt da edo gisijido kundo idegatara, awa nongo esiri nakaena gae! Awatedo, inemi god nenei kaena embo eyo, ami kaena gisijioré!’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Edo deguta ainde awamanemi ove kewari kariwa wo kao mai ango esitera. Ango edo awamanemi rorou ove kewarida yai pisido dubodave eite ya uritera, aindabé, awamaneda ipami god awa esitera awatedo.|alt="Israelites and golden calf" src="cn01920b.tif" size="col" ref="Iwata Ari 7:41"
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ango etero gido God awamane gun jindedo doturisina, awamanemi utuda dabori mane awa tumondebain orote sisina. Peroveta maneda Ove Gaiari doda God da geda tari engo isira:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Imomane daedo god Moloch da bowa saka budo,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Iji matu God mi ge okain Moses de tesiri gido ami God da bowa awa esisina, kariwa dá ango arate God mi ainda yai piesiri gosisina. Edo iji ainde kaenato ewowo gawowomi yai abu damodamoda isite, God da bowada tumondebain eiworo, imo akuta gundo ainda itari awamaneda yai arapa eiuri gido esitera.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Edo ainda amboda ewowo gawowo kaenatomi, God da bowa awa kaenato mamonoda yai pietero bero, Joshua mi awamane gisijiri bowa awa kundo yai einda totoritera. Iji angode, God mi gisi maundo embomai eve, yai einda isima edo esitera awa, ondesiri dodo maunsitera. Ango edo God da bowa einda isiri iji awa biri David gupusina.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Edo God da dubodave awa David da yai. Edo David mi Jacob da God tedogosisina, ‘Nanemi itari yai dave imo embo ae etenita?’
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ata Solomon mi God da oro esisina.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Awarata ko, God Ikanebé Ikane awa oro kokotopu embomainda ipami ari ainda itari tao ae. Peroveta da (1)mi engo sisina:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Utu awa nato daotari anumba,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Roviravi berari eiwa nato ipami akuta esitena!’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Embo imomane awa jiro okain de. Itomane do ae dengoro de pirigae dá etene embo ango. Iji berari Asisi Kotopu ajiregedo ewa. Itomane ewowo gawowoda jimbo matu eiretera dá ango awa inemanemi edo ewa!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Peroveta da (1) indawa awa ewowo gawowo itomanemi memesi neindekainde ainda yai piae esiteri? Awamane peroveta mane berarida yai memesi pisido esitera. Edo awamanemi peroveta mane ainkaimi Embo Wasiri Dambu Darari da gumbari karigesitera awa detero besitera. Edo embo awa gumbiri inemanemi kundo ainda gitopo emboda ipada pietewo detero besisina.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Imomane God da aodari matu buritewa. God mi aodari awa anelamanede piesiri kundo gundo ewowo gawowo kaenatoda yai pipisitera. Awarata, imomane ainda aodari awa kera ae!”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Iji ainde Sanhedrin embobomi Stephen da ge awa ingido awamane do sinigambari bajinabé eiri ji gambero kitorukatoru sisina.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ata Asisi Kotopu mi Stephen gisijijieiri ami pangedo utuda jijimbedo God da parara de taogari de gosisina, edo Yesu awa God da ipabeda daedo petedo isiri gosisina.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Edo embo ami sisina, “Giwo! Utu pirigesiri na Embo da Mai awa God da ipabeda petedo isiri gotena.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Ainda edo awamanemi aoro ikanade gatedo ipami dengoro dundedo kotembari dá angomi ainda yai boraebé tumundo aunsitera.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ango edo embo awa kundo nasi bajinada arapada idegedo tuturo edo ganumami augedo doritera. Edo Stephen bekumba esitera embobomi awamaneda dademo ombari kokumbedo maisinga dao Saul da taida pipisitera.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Iji ainde awamanemi ganumami Stephen dorero ami dao sisina, “Badari Yesu, nato asisi kumbu!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ango tedo ainda baongo dadari edo aoro ikanade gatedo sisina, “Badari, awamaneda jimbo eiwa jiote, edo awamanede sinigambari eote!” Ge eiwa sisina, ainda amboda durudo besisina.|alt="Stoning of Steven" src="cn01923B.tif" size="col" ref="Iwata Ari 7:60"
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.