Atos 2
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Edo Yesu da betari wasiride erari pura berari 7 ainda amboda, Judah embomainda bondo deguta dao Pentekos awa gupusina. Iji dá ainde Yesu gebé ari embomai berari kotembari da (1)mi yai dá ainda doregesitera.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Edo burigibé yavi utuda edo gupeiri gositera, dá bisibubura tumbari goroba ango. Edo yavimi yai berari mando doda awamane anumbesitera ainda arapu esisina.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ainda edo awamanemi rorae gositera. Niyao beriberida kariwa iwawa ango idegesisina. Edo rorae ami evekara eite maundo embo da da tujijisina.|alt="Holy Spirit arrives as flames of fire" src="CN01890B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 2:3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ango edo God mi Asisi Kotopu awamane berarida yai piesiri ami awamane gisijijisina. Edo Asisi Kotopu mi ari tao ari awamaneda yai pipisiuri awamanemi tuturo edo ge teka yai neneinda ami tedo douri tedo esitera.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Iji dá ainde, Judah embomai, awamane awa God tou ari embomai, ami yai evekara butu berarida edo gundo Jerusalem doda isiretera.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Iji angode yavi eiwa ingido gundo dada doregesitera. Edo aindabé embo da da awamaneda ge topobé ami tero ingido, awamane anana esitera.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Edo awamane berarimi bé korebakore edo gido daredo ge mina tara esitera, “Giu! Embomai owa Galili embomai berari, ata ge embo neneinda ami tera!
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Nongo nongo edo owamane ge tero kaena da da mi ingena berari awa ge bé kaenato topobé kaena engitera ge ami?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ango edo awamane berari bé korebakore eite edo ananabé eite akuta tedogari mina tara edo esitera, “Ro awa embo wasiri eiwa idegeteiri?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ata embo nenei Yesu gebé ari embomai awa tedojijireite sitera, “Owamane waini jiwaebé indera!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Edo iji angode Peter erido peposisina ae embobo 11 de daedo. Edo ainda ge yavi jiri erido bajinabé esiri embomi gotero tuturo edo ge sisina,
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Iji einde sipo teka 9:00 eira. Awatedo, embomai eiwawa waini jiwaebé injido dutera, ango awa inemanemi kotemainyae.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ango ae, arata, wasiri nakare boroko era, eiwa amboda gumaina awa, God mi peroveta Joel de embomainda yai tarate sisina awa karigesisina:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Edo deguta beao eiari na buro ro ani awa eire.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Edo daedo nato buro ari embo de eutu de deguta dá angode
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nane wasiri babainbé utu ikaneda ano idegari gara.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Edo iji awa wareregedo muyae ango ari,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Edo iji angode, embo aimi BADARI da daoda
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Israel embomai, ge eiwa ingiwo! Iji ainde Yesu Nasaret Embo itomane doda isite, God mi goroba ainda yai piesiri buro babain, wasiri babain, edo kariwa nenei edo eutara. Ango edo God mi itomane yai arapa euri gido eutara awa ami embo awa piesiri gupusina. Edo inemane akuta gewa awa gebé.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Edo embo eiwa, God mi matu ango arate sirigesisina awa, itomane yai piesiri inemane embo awa kundo embobo ainda aodari gaeda ipada pietewo awamanemi oregada detero besitara.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ata God mi embo awa betarida jiri erorara edo betarida memesi awa udegatara, aindabé betarimi imo jiari tao ae, awatedo.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Edo iji matu David mi embo ainda ge site sisina,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Awatedo, nato do yawa esira, edo na God dasiga etena.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Aindabé, imo asisi nato bebetegarida sima ari yaida dowainyae,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Inemi wasirida begata nenei nato yai awa eteto arapa esisina.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Peter mi site sisina, “Nanonameji, nane ge arapada tano gawate jipapa ena awa, ewowo Daotari David betesiri ainda tamo banga toda pipisitera. Edo ainda banga to kaenamonde einda boroko matawa isira.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Awatedo, kaena gotena, David ge ikaito awa tae. Ata ami peroveta eite gosisina awa, God tarigari okain pipisisina awa, David da tamoda ve Keriso jiari erido ainda daotarida anumba baina.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Edo David mi wasiri eiwa idegaina awa gosisina. Awatedo, Keriso da betedo erarida ge ango sisina, God mi ainda asisi bebetegarida sima ari yaida dowae, edo ainda tamo depeka ae.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Edo Yesu eiwa God mi wasiride jiri eriri nakare berari jisimi gotara.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Awatedo, God mi Yesu jiri ikanebé ainda ipabeda vivitara. Edo Mamo mi Asisi Kotopu piain tarigarida sisina awa Yesu de piesiri bira. Edo Yesu mi Asisi Kotopu eiwa dodegesiri wotesiri imomane boroko goteite ingewa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Aindabé David mi utuda vitae, ata ine akuta ge eiwa sisina,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Ango eiato nane ito gitopo embo
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Awatedo, Israel embomai berari, bé gidogogo ewo! Yesu eiwa inemane oregada dorawa, God mi eutara awa Badari edo daedo Keriso.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Edo embomai ge eiwa ingido do memesi bajinabé budo Peter ae Yesu da piari aimbari embo neneinde tedogositera, “Nanonameji, nakare nongo nongo ari?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ango edo Peter mi awamanede ge mina tedo sisina, “Imomane da da, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregewo, edo nanekare imomane Yesu Keriso da daoda bapataito aro God itomane jimbo kotembedo dowari itae aina. Daedo, God mi ainda kando, Asisi Kotopu, imondemane piari kumbawa.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Badari kaenato God mi tarigari sisina, embomai berari awa ami dao tari ainda embomai orote, ainda Asisi Kotopu awamaneda yai piaina. Edo awamaneda doda awa imomane ae itomane mamai de edo owamane yai aikeda itari awa daedo.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Edo Peter mi awamanede dengoro baiari pipiteite dedegari ge okain tedo edo kondade ari ge tenda tenda tedo esisina, “Tonembari itomane akutada kumbuwo, aindabé, embo bebegae boroko einda itera awamaneda rirowa awa kumbovekae!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ango edo embomai owa ainkaimi Peter da ge dubodavede buritera awa, awamanemi bapataito esitera. Edo deguta dá ainde, embomai ajijigari tega 3,000 ango God mi ainda gebé ari embomainda yai dada esisina.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Edo awamane iji matawa dada edo Yesu da piari aimbari emboboda atopatari ingido, umojido, bread engegegedo, God da yai benunu tedo esitera.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ango edo Yesu da piari aimbari embobo God da gorobami wasiri babain edo kariwa jiwae edo ero gido embomai berari God tou edo esitera.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Edo God da gebé ari embomai doregedo awamaneda roviravi berari mina piya mana piya edo esitera.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Iji angode awamaneda butu edo roviravi nenei orieiworo ainda ganu mina budo beji itari embo berari da da awamaneda doregarida ainda inono piedo esitera.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Edo deguta da (1) dowae awamane kotembari da (1)mi matawa Judah embomainda oro kotopu bajinada dada eite, edo bread engegeteite awamaneda mando da da ainda indari yawa ari de tataimbari demi injido,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 God dasiga eiworo awamaneda dave ari embo berarida yai arapu edo esisina. Edo deguta da (1) dowae Badari embo nenei tonembedo awamane Yesu gebé ari embomainda doregarida awa pipisiuri bajido esisina.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.