Atos 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Yesu da betari wasiride erari pura berari 7 ainda amboda, Judah embomainda bondo deguta dao Pentekos awa gupusina. Iji dá ainde Yesu gebé ari embomai berari kotembari da (1)mi yai dá ainda doregesitera.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Edo burigibé yavi utuda edo gupeiri gositera, dá bisibubura tumbari goroba ango. Edo yavimi yai berari mando doda awamane anumbesitera ainda arapu esisina.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ainda edo awamanemi rorae gositera. Niyao beriberida kariwa iwawa ango idegesisina. Edo rorae ami evekara eite maundo embo da da tujijisina.|alt="Holy Spirit arrives as flames of fire" src="CN01890B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 2:3"
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ango edo God mi Asisi Kotopu awamane berarida yai piesiri ami awamane gisijijisina. Edo Asisi Kotopu mi ari tao ari awamaneda yai pipisiuri awamanemi tuturo edo ge teka yai neneinda ami tedo douri tedo esitera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Iji dá ainde, Judah embomai, awamane awa God tou ari embomai, ami yai evekara butu berarida edo gundo Jerusalem doda isiretera.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Iji angode yavi eiwa ingido gundo dada doregesitera. Edo aindabé embo da da awamaneda ge topobé ami tero ingido, awamane anana esitera.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Edo awamane berarimi bé korebakore edo gido daredo ge mina tara esitera, “Giu! Embomai owa Galili embomai berari, ata ge embo neneinda ami tera!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Nongo nongo edo owamane ge tero kaena da da mi ingena berari awa ge bé kaenato topobé kaena engitera ge ami?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ango edo awamane berari bé korebakore eite edo ananabé eite akuta tedogari mina tara edo esitera, “Ro awa embo wasiri eiwa idegeteiri?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ata embo nenei Yesu gebé ari embomai awa tedojijireite sitera, “Owamane waini jiwaebé indera!”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Edo iji angode Peter erido peposisina ae embobo 11 de daedo. Edo ainda ge yavi jiri erido bajinabé esiri embomi gotero tuturo edo ge sisina,
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Iji einde sipo teka 9:00 eira. Awatedo, embomai eiwawa waini jiwaebé injido dutera, ango awa inemanemi kotemainyae.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ango ae, arata, wasiri nakare boroko era, eiwa amboda gumaina awa, God mi peroveta Joel de embomainda yai tarate sisina awa karigesisina:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Edo deguta beao eiari na buro ro ani awa eire.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Edo daedo nato buro ari embo de eutu de deguta dá angode
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nane wasiri babainbé utu ikaneda ano idegari gara.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Edo iji awa wareregedo muyae ango ari,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Edo iji angode, embo aimi BADARI da daoda
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Israel embomai, ge eiwa ingiwo! Iji ainde Yesu Nasaret Embo itomane doda isite, God mi goroba ainda yai piesiri buro babain, wasiri babain, edo kariwa nenei edo eutara. Ango edo God mi itomane yai arapa euri gido eutara awa ami embo awa piesiri gupusina. Edo inemane akuta gewa awa gebé.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Edo embo eiwa, God mi matu ango arate sirigesisina awa, itomane yai piesiri inemane embo awa kundo embobo ainda aodari gaeda ipada pietewo awamanemi oregada detero besitara.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ata God mi embo awa betarida jiri erorara edo betarida memesi awa udegatara, aindabé betarimi imo jiari tao ae, awatedo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Edo iji matu David mi embo ainda ge site sisina,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Awatedo, nato do yawa esira, edo na God dasiga etena.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Aindabé, imo asisi nato bebetegarida sima ari yaida dowainyae,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Inemi wasirida begata nenei nato yai awa eteto arapa esisina.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Peter mi site sisina, “Nanonameji, nane ge arapada tano gawate jipapa ena awa, ewowo Daotari David betesiri ainda tamo banga toda pipisitera. Edo ainda banga to kaenamonde einda boroko matawa isira.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Awatedo, kaena gotena, David ge ikaito awa tae. Ata ami peroveta eite gosisina awa, God tarigari okain pipisisina awa, David da tamoda ve Keriso jiari erido ainda daotarida anumba baina.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Edo David mi wasiri eiwa idegaina awa gosisina. Awatedo, Keriso da betedo erarida ge ango sisina, God mi ainda asisi bebetegarida sima ari yaida dowae, edo ainda tamo depeka ae.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Edo Yesu eiwa God mi wasiride jiri eriri nakare berari jisimi gotara.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Awatedo, God mi Yesu jiri ikanebé ainda ipabeda vivitara. Edo Mamo mi Asisi Kotopu piain tarigarida sisina awa Yesu de piesiri bira. Edo Yesu mi Asisi Kotopu eiwa dodegesiri wotesiri imomane boroko goteite ingewa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Aindabé David mi utuda vitae, ata ine akuta ge eiwa sisina,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Ango eiato nane ito gitopo embo
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Awatedo, Israel embomai berari, bé gidogogo ewo! Yesu eiwa inemane oregada dorawa, God mi eutara awa Badari edo daedo Keriso.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Edo embomai ge eiwa ingido do memesi bajinabé budo Peter ae Yesu da piari aimbari embo neneinde tedogositera, “Nanonameji, nakare nongo nongo ari?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ango edo Peter mi awamanede ge mina tedo sisina, “Imomane da da, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregewo, edo nanekare imomane Yesu Keriso da daoda bapataito aro God itomane jimbo kotembedo dowari itae aina. Daedo, God mi ainda kando, Asisi Kotopu, imondemane piari kumbawa.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Badari kaenato God mi tarigari sisina, embomai berari awa ami dao tari ainda embomai orote, ainda Asisi Kotopu awamaneda yai piaina. Edo awamaneda doda awa imomane ae itomane mamai de edo owamane yai aikeda itari awa daedo.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Edo Peter mi awamanede dengoro baiari pipiteite dedegari ge okain tedo edo kondade ari ge tenda tenda tedo esisina, “Tonembari itomane akutada kumbuwo, aindabé, embo bebegae boroko einda itera awamaneda rirowa awa kumbovekae!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ango edo embomai owa ainkaimi Peter da ge dubodavede buritera awa, awamanemi bapataito esitera. Edo deguta dá ainde, embomai ajijigari tega 3,000 ango God mi ainda gebé ari embomainda yai dada esisina.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Edo awamane iji matawa dada edo Yesu da piari aimbari emboboda atopatari ingido, umojido, bread engegegedo, God da yai benunu tedo esitera.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ango edo Yesu da piari aimbari embobo God da gorobami wasiri babain edo kariwa jiwae edo ero gido embomai berari God tou edo esitera.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Edo God da gebé ari embomai doregedo awamaneda roviravi berari mina piya mana piya edo esitera.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Iji angode awamaneda butu edo roviravi nenei orieiworo ainda ganu mina budo beji itari embo berari da da awamaneda doregarida ainda inono piedo esitera.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Edo deguta da (1) dowae awamane kotembari da (1)mi matawa Judah embomainda oro kotopu bajinada dada eite, edo bread engegeteite awamaneda mando da da ainda indari yawa ari de tataimbari demi injido,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 God dasiga eiworo awamaneda dave ari embo berarida yai arapu edo esisina. Edo deguta da (1) dowae Badari embo nenei tonembedo awamane Yesu gebé ari embomainda doregarida awa pipisiuri bajido esisina.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.