Atos 2

God da Ge Wasiride (BHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo Yesu da betari wasiride erari pura berari 7 ainda amboda, Judah embomainda bondo deguta dao Pentekos awa gupusina. Iji dá ainde Yesu gebé ari embomai berari kotembari da (1)mi yai dá ainda doregesitera.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Edo burigibé yavi utuda edo gupeiri gositera, dá bisibubura tumbari goroba ango. Edo yavimi yai berari mando doda awamane anumbesitera ainda arapu esisina.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ainda edo awamanemi rorae gositera. Niyao beriberida kariwa iwawa ango idegesisina. Edo rorae ami evekara eite maundo embo da da tujijisina.|alt="Holy Spirit arrives as flames of fire" src="CN01890B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 2:3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ango edo God mi Asisi Kotopu awamane berarida yai piesiri ami awamane gisijijisina. Edo Asisi Kotopu mi ari tao ari awamaneda yai pipisiuri awamanemi tuturo edo ge teka yai neneinda ami tedo douri tedo esitera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Iji dá ainde, Judah embomai, awamane awa God tou ari embomai, ami yai evekara butu berarida edo gundo Jerusalem doda isiretera.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Iji angode yavi eiwa ingido gundo dada doregesitera. Edo aindabé embo da da awamaneda ge topobé ami tero ingido, awamane anana esitera.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Edo awamane berarimi bé korebakore edo gido daredo ge mina tara esitera, “Giu! Embomai owa Galili embomai berari, ata ge embo neneinda ami tera!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Nongo nongo edo owamane ge tero kaena da da mi ingena berari awa ge bé kaenato topobé kaena engitera ge ami?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ango edo awamane berari bé korebakore eite edo ananabé eite akuta tedogari mina tara edo esitera, “Ro awa embo wasiri eiwa idegeteiri?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ata embo nenei Yesu gebé ari embomai awa tedojijireite sitera, “Owamane waini jiwaebé indera!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Edo iji angode Peter erido peposisina ae embobo 11 de daedo. Edo ainda ge yavi jiri erido bajinabé esiri embomi gotero tuturo edo ge sisina,
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Iji einde sipo teka 9:00 eira. Awatedo, embomai eiwawa waini jiwaebé injido dutera, ango awa inemanemi kotemainyae.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ango ae, arata, wasiri nakare boroko era, eiwa amboda gumaina awa, God mi peroveta Joel de embomainda yai tarate sisina awa karigesisina:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Edo deguta beao eiari na buro ro ani awa eire.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Edo daedo nato buro ari embo de eutu de deguta dá angode
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nane wasiri babainbé utu ikaneda ano idegari gara.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Edo iji awa wareregedo muyae ango ari,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Edo iji angode, embo aimi BADARI da daoda
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Israel embomai, ge eiwa ingiwo! Iji ainde Yesu Nasaret Embo itomane doda isite, God mi goroba ainda yai piesiri buro babain, wasiri babain, edo kariwa nenei edo eutara. Ango edo God mi itomane yai arapa euri gido eutara awa ami embo awa piesiri gupusina. Edo inemane akuta gewa awa gebé.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Edo embo eiwa, God mi matu ango arate sirigesisina awa, itomane yai piesiri inemane embo awa kundo embobo ainda aodari gaeda ipada pietewo awamanemi oregada detero besitara.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ata God mi embo awa betarida jiri erorara edo betarida memesi awa udegatara, aindabé betarimi imo jiari tao ae, awatedo.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Edo iji matu David mi embo ainda ge site sisina,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Awatedo, nato do yawa esira, edo na God dasiga etena.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Aindabé, imo asisi nato bebetegarida sima ari yaida dowainyae,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Inemi wasirida begata nenei nato yai awa eteto arapa esisina.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Peter mi site sisina, “Nanonameji, nane ge arapada tano gawate jipapa ena awa, ewowo Daotari David betesiri ainda tamo banga toda pipisitera. Edo ainda banga to kaenamonde einda boroko matawa isira.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Awatedo, kaena gotena, David ge ikaito awa tae. Ata ami peroveta eite gosisina awa, God tarigari okain pipisisina awa, David da tamoda ve Keriso jiari erido ainda daotarida anumba baina.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Edo David mi wasiri eiwa idegaina awa gosisina. Awatedo, Keriso da betedo erarida ge ango sisina, God mi ainda asisi bebetegarida sima ari yaida dowae, edo ainda tamo depeka ae.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Edo Yesu eiwa God mi wasiride jiri eriri nakare berari jisimi gotara.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Awatedo, God mi Yesu jiri ikanebé ainda ipabeda vivitara. Edo Mamo mi Asisi Kotopu piain tarigarida sisina awa Yesu de piesiri bira. Edo Yesu mi Asisi Kotopu eiwa dodegesiri wotesiri imomane boroko goteite ingewa.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Aindabé David mi utuda vitae, ata ine akuta ge eiwa sisina,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Ango eiato nane ito gitopo embo
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Awatedo, Israel embomai berari, bé gidogogo ewo! Yesu eiwa inemane oregada dorawa, God mi eutara awa Badari edo daedo Keriso.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Edo embomai ge eiwa ingido do memesi bajinabé budo Peter ae Yesu da piari aimbari embo neneinde tedogositera, “Nanonameji, nakare nongo nongo ari?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ango edo Peter mi awamanede ge mina tedo sisina, “Imomane da da, itomane jimbo bebegae dodo God da yai wareregewo, edo nanekare imomane Yesu Keriso da daoda bapataito aro God itomane jimbo kotembedo dowari itae aina. Daedo, God mi ainda kando, Asisi Kotopu, imondemane piari kumbawa.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Badari kaenato God mi tarigari sisina, embomai berari awa ami dao tari ainda embomai orote, ainda Asisi Kotopu awamaneda yai piaina. Edo awamaneda doda awa imomane ae itomane mamai de edo owamane yai aikeda itari awa daedo.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Edo Peter mi awamanede dengoro baiari pipiteite dedegari ge okain tedo edo kondade ari ge tenda tenda tedo esisina, “Tonembari itomane akutada kumbuwo, aindabé, embo bebegae boroko einda itera awamaneda rirowa awa kumbovekae!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ango edo embomai owa ainkaimi Peter da ge dubodavede buritera awa, awamanemi bapataito esitera. Edo deguta dá ainde, embomai ajijigari tega 3,000 ango God mi ainda gebé ari embomainda yai dada esisina.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Edo awamane iji matawa dada edo Yesu da piari aimbari emboboda atopatari ingido, umojido, bread engegegedo, God da yai benunu tedo esitera.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ango edo Yesu da piari aimbari embobo God da gorobami wasiri babain edo kariwa jiwae edo ero gido embomai berari God tou edo esitera.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Edo God da gebé ari embomai doregedo awamaneda roviravi berari mina piya mana piya edo esitera.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Iji angode awamaneda butu edo roviravi nenei orieiworo ainda ganu mina budo beji itari embo berari da da awamaneda doregarida ainda inono piedo esitera.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Edo deguta da (1) dowae awamane kotembari da (1)mi matawa Judah embomainda oro kotopu bajinada dada eite, edo bread engegeteite awamaneda mando da da ainda indari yawa ari de tataimbari demi injido,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 God dasiga eiworo awamaneda dave ari embo berarida yai arapu edo esisina. Edo deguta da (1) dowae Badari embo nenei tonembedo awamane Yesu gebé ari embomainda doregarida awa pipisiuri bajido esisina.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.