Atos 26
God da Ge Wasiride (BHG) vs VC
1 Edo Agrippa mi Paul de sisina, “Imo akuta awa embo ge tata.” Ango tesiri Paul ainda ipa da (1) jiri eriri tuturo edo ge site gemi bere jijisina:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Daotari Agrippa, deguta boroko einde na akuta awa embo ge tain eite ito dombuda pepotena, edo bekumba geda mokabé Judah embomaimi nato yaida tedo era awa ito yai arapa edo tano gata. Awatedo, na dubodave ena.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Edo aindabé, imo kaenato Judah embomai ewowoda ambo ambo ari edo aodari evekara berari awa matu gositeta, na bé dubodave ena. Awatedo, na tedogotena awa, imo bé netegedo ge nato tain ena berari awa dave edo ingata.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Judah embomai berari awamane gari na wasiri mai sakada eite babojitena awa. Edo awamane awa gari na tuturoda edo matawa nato Judah embomainda yai Jerusalem ainda isiretena.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Edo awamane awa gari, iji angode na maisinga eite natokare Parasi maneda gebé arida aodari okain awa kera edo esitena. Edo jipapa eite gido awamanemi ge awa taro imo gae eteta.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Iji matu ainde, God mi tarigari kaenato ewowo gawowode pipisisina. Aindabé na tarigari awa tumonda edo ena, deguta boroko einde na einda peteteno kateta.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Edo kaenato ewowo 12 ami tarigari eiwa bé ari bain tumonda eite ijide muyaende God tumondebain edo era. Daotari Agrippa, aindabé nato tumonda ari awa dá tarigarida einda piedo ena, awatedo, Judah embomaimi na bekumba edo era.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Imomane nenei gebé edo ewa, God mi embomai betarida jiari erari tao amo, ro awa embo God mi embo betarida jiri erorisina awa gebé ae evi?|alt="Paul defends himself before Agrippa" src="CN02036B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 26:8"
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Edo nane akuta gisi kotembedo esitena, na Yesu Nasaret Embo da dao usibesi ana. Awatedo, na ainda embomainda yai memesi neindekainde pipisitena.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Awatedo, wasiri ango awa daedo Jerusalem nasida esitena. Pirisi babain awamanemi namonde awara tari pietero embo kokotopu jiwae bundari oroda pipisitena. Edo iji ainde awamane doreiworo betedo esitera, nane awamaneda betari awara esitena.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Edo iji jiwae, na maundo Judah embomainda benunu oro da da, ainda torido idegedo eite, awamane vededo Yesu da yai ge bebegae ainde torote edo esitena. Edo na awamanede sinigambari bajinabé tega itae eite nasi babain aikamanabé ainda maundo memesi neindekainde awamaneda yai pisido esitena.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Edo deguta da (1)de pirisi babain mi awara tari namonde pietero na Damasikas nasi bajina ainda pepeta esitena, gebé ari embomai ipami jido bunain.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Edo nato daotari, ango edo begatada pepeta eno iji toropu eiri, parara utuda edo gumbiri gositena. Parara awa ijida parara daginegari ami nato yai datembesisina, edo embobo namonde pepeta esiterada yai daedo.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Edo nakare berari butuda duduritera. Edo ainda amboda ge yavi Hiburu gemi nato yaida tesiri ingitena, ‘Saul, Saul! Ro awa embo memesi neindekainde namonde pisido esi? Ito mina mina nato yai ami ito yaida akuta memesi pisido eta, giyo!’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ango edo nane tedogositena, ‘Imo averi, Badari?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 ‘Ata erido peteyo. Ro awa embo na ito yai idegeteni awa eire. Aindabé, nato buro embo atate awa imo avigetena. Edo inemi embomainde ro jisimi geta edo daedo amboda arapa ano gido awa karigato gara.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Edo nanemi imo awa Judah embomai ae yai nenei embomai demi kundo usibesi eorekae, toregana. Imo awa nane awamaneda yai pieteno maunteta.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Awamane kondade edo atopatato jisi pirigari muyaenda awa dodo egenembedo pararada gundo, Satan da gisijiarida awa dodo egenembedo God da gisijiarida itorote. Aindabé awa, awamaneda gebé ari awa nato yaida piaro, God mi awamaneda jimbo bebegae kotembedo dowari itae aina, edo daedo awamaneda yaibé ainda embo kokotopu doda awa piari bara.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Awatedo, Daotari Agrippa, na garago girago God mi namonde utuda edo piesiri gositena awa ge jindae.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ata na ge tuturo edo Judah embomainde Damasikas nasida, edo Jerusalem da edo yai Judea berari ainda karigedo esitena. Edo daedo yai nenei embomainde ge karigedo esitena. Edo ge awa nanemi karigedo esitena awa awamane God da yai wareregedo awamaneda wasiri bebegae dodo buro davegave aro awamaneda wareregari God da yai awa arapa arate.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Aindabé na buro engo edo esitena, Judah embomaimi na oro kotopu bajina ainda doda tanjido dain esitera.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ata iji ainde God na kondade esisina. Edo imo na kondade edo gundo deguta boroko einde matawa edo eira. Awatedo, na petedo embo saka de bajina de na ro gositena awa awamanede tedo ena. Edo peroveta mane ae Moses demi ro idegaina tedo esitera, awa dodo na ge eve tae.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Edo awamanemi tedo esitera, Keriso memesi budo betaina, edo embo awa gisibé bebetegarida edo eraina. Edo daedo tedo esitera awa, embo ami ainda ge parara ango Judah embomai ae yai nenei embomai de awa karigedo aina.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ango edo Paul imo akuta bere jiari ge site isiri Festus aoro ikanade gatedo sisina, “Ito kotembari idegesira giyo! Imo jirogari bajinabé buriteta ami eiri jiro beyae eira!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Edo Paul mi sisina, “Gisijiari darigabé Festus, na jiro beyae aera giyo! Ata ge ro nane tena awa gebé edo moka dave.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Edo daotari daedo, nane ainda dombuda do jinenegedo ge eiwa tena, awa garibé. Buro ro Yesu da yai idegesisina awa onjigedo ae. Awatedo, na gebé ena, embo awa bino eiwa matu gosisina.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Daotari Agrippa, imo peroveta manemi ge ro gaguritera awa gebé esita? Na gotena, imo ge awa gebé eta.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ango tesiri Agrippa mi Paul de mina sisina, “Imo kotembedo iji tupo na ato Keriso da embo anita?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Edo Paul mi sisina, “Edo iji tupo o ribori awa rorae bajina ae. Ata nane God da yai benunu tena, imo akuta ae, ata embo berari boroko nato ge ingera, awamane daedo Keriso da embomai ara, dá nane itena ango. Ata dabé, na bundari embo ango awa eovekae, jipapa ae ena.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Edo inemi ge awa tesiri ainda amboda, daotari ae gisijiari de Bernice de erido pepositera, edo embomai awamanede daedo anumbedo isite awa erido pepositera.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Edo awamane idegedo demonda maundo awamaneda doda ge mina tara edo tedo sitera, “Embo emi ro esira, ainda rirowa betari ango ko bundari awa itae.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ango edo Agrippa mi Festus de sisina, “Ine embo eiwa udegato aimaina, ata imo akuta tedogotara awa, Caesar mi ainda katari awa barate siutara.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.