Atos 26
God da Ge Wasiride (BHG) vs ARA
1 Edo Agrippa mi Paul de sisina, “Imo akuta awa embo ge tata.” Ango tesiri Paul ainda ipa da (1) jiri eriri tuturo edo ge site gemi bere jijisina:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Daotari Agrippa, deguta boroko einde na akuta awa embo ge tain eite ito dombuda pepotena, edo bekumba geda mokabé Judah embomaimi nato yaida tedo era awa ito yai arapa edo tano gata. Awatedo, na dubodave ena.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Edo aindabé, imo kaenato Judah embomai ewowoda ambo ambo ari edo aodari evekara berari awa matu gositeta, na bé dubodave ena. Awatedo, na tedogotena awa, imo bé netegedo ge nato tain ena berari awa dave edo ingata.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Judah embomai berari awamane gari na wasiri mai sakada eite babojitena awa. Edo awamane awa gari na tuturoda edo matawa nato Judah embomainda yai Jerusalem ainda isiretena.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Edo awamane awa gari, iji angode na maisinga eite natokare Parasi maneda gebé arida aodari okain awa kera edo esitena. Edo jipapa eite gido awamanemi ge awa taro imo gae eteta.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Iji matu ainde, God mi tarigari kaenato ewowo gawowode pipisisina. Aindabé na tarigari awa tumonda edo ena, deguta boroko einde na einda peteteno kateta.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Edo kaenato ewowo 12 ami tarigari eiwa bé ari bain tumonda eite ijide muyaende God tumondebain edo era. Daotari Agrippa, aindabé nato tumonda ari awa dá tarigarida einda piedo ena, awatedo, Judah embomaimi na bekumba edo era.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Imomane nenei gebé edo ewa, God mi embomai betarida jiari erari tao amo, ro awa embo God mi embo betarida jiri erorisina awa gebé ae evi?|alt="Paul defends himself before Agrippa" src="CN02036B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 26:8"
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Edo nane akuta gisi kotembedo esitena, na Yesu Nasaret Embo da dao usibesi ana. Awatedo, na ainda embomainda yai memesi neindekainde pipisitena.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Awatedo, wasiri ango awa daedo Jerusalem nasida esitena. Pirisi babain awamanemi namonde awara tari pietero embo kokotopu jiwae bundari oroda pipisitena. Edo iji ainde awamane doreiworo betedo esitera, nane awamaneda betari awara esitena.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Edo iji jiwae, na maundo Judah embomainda benunu oro da da, ainda torido idegedo eite, awamane vededo Yesu da yai ge bebegae ainde torote edo esitena. Edo na awamanede sinigambari bajinabé tega itae eite nasi babain aikamanabé ainda maundo memesi neindekainde awamaneda yai pisido esitena.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Edo deguta da (1)de pirisi babain mi awara tari namonde pietero na Damasikas nasi bajina ainda pepeta esitena, gebé ari embomai ipami jido bunain.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Edo nato daotari, ango edo begatada pepeta eno iji toropu eiri, parara utuda edo gumbiri gositena. Parara awa ijida parara daginegari ami nato yai datembesisina, edo embobo namonde pepeta esiterada yai daedo.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Edo nakare berari butuda duduritera. Edo ainda amboda ge yavi Hiburu gemi nato yaida tesiri ingitena, ‘Saul, Saul! Ro awa embo memesi neindekainde namonde pisido esi? Ito mina mina nato yai ami ito yaida akuta memesi pisido eta, giyo!’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Ango edo nane tedogositena, ‘Imo averi, Badari?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ‘Ata erido peteyo. Ro awa embo na ito yai idegeteni awa eire. Aindabé, nato buro embo atate awa imo avigetena. Edo inemi embomainde ro jisimi geta edo daedo amboda arapa ano gido awa karigato gara.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Edo nanemi imo awa Judah embomai ae yai nenei embomai demi kundo usibesi eorekae, toregana. Imo awa nane awamaneda yai pieteno maunteta.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Awamane kondade edo atopatato jisi pirigari muyaenda awa dodo egenembedo pararada gundo, Satan da gisijiarida awa dodo egenembedo God da gisijiarida itorote. Aindabé awa, awamaneda gebé ari awa nato yaida piaro, God mi awamaneda jimbo bebegae kotembedo dowari itae aina, edo daedo awamaneda yaibé ainda embo kokotopu doda awa piari bara.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Awatedo, Daotari Agrippa, na garago girago God mi namonde utuda edo piesiri gositena awa ge jindae.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ata na ge tuturo edo Judah embomainde Damasikas nasida, edo Jerusalem da edo yai Judea berari ainda karigedo esitena. Edo daedo yai nenei embomainde ge karigedo esitena. Edo ge awa nanemi karigedo esitena awa awamane God da yai wareregedo awamaneda wasiri bebegae dodo buro davegave aro awamaneda wareregari God da yai awa arapa arate.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aindabé na buro engo edo esitena, Judah embomaimi na oro kotopu bajina ainda doda tanjido dain esitera.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ata iji ainde God na kondade esisina. Edo imo na kondade edo gundo deguta boroko einde matawa edo eira. Awatedo, na petedo embo saka de bajina de na ro gositena awa awamanede tedo ena. Edo peroveta mane ae Moses demi ro idegaina tedo esitera, awa dodo na ge eve tae.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Edo awamanemi tedo esitera, Keriso memesi budo betaina, edo embo awa gisibé bebetegarida edo eraina. Edo daedo tedo esitera awa, embo ami ainda ge parara ango Judah embomai ae yai nenei embomai de awa karigedo aina.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ango edo Paul imo akuta bere jiari ge site isiri Festus aoro ikanade gatedo sisina, “Ito kotembari idegesira giyo! Imo jirogari bajinabé buriteta ami eiri jiro beyae eira!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Edo Paul mi sisina, “Gisijiari darigabé Festus, na jiro beyae aera giyo! Ata ge ro nane tena awa gebé edo moka dave.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Edo daotari daedo, nane ainda dombuda do jinenegedo ge eiwa tena, awa garibé. Buro ro Yesu da yai idegesisina awa onjigedo ae. Awatedo, na gebé ena, embo awa bino eiwa matu gosisina.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Daotari Agrippa, imo peroveta manemi ge ro gaguritera awa gebé esita? Na gotena, imo ge awa gebé eta.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ango tesiri Agrippa mi Paul de mina sisina, “Imo kotembedo iji tupo na ato Keriso da embo anita?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Edo Paul mi sisina, “Edo iji tupo o ribori awa rorae bajina ae. Ata nane God da yai benunu tena, imo akuta ae, ata embo berari boroko nato ge ingera, awamane daedo Keriso da embomai ara, dá nane itena ango. Ata dabé, na bundari embo ango awa eovekae, jipapa ae ena.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Edo inemi ge awa tesiri ainda amboda, daotari ae gisijiari de Bernice de erido pepositera, edo embomai awamanede daedo anumbedo isite awa erido pepositera.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Edo awamane idegedo demonda maundo awamaneda doda ge mina tara edo tedo sitera, “Embo emi ro esira, ainda rirowa betari ango ko bundari awa itae.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ango edo Agrippa mi Festus de sisina, “Ine embo eiwa udegato aimaina, ata imo akuta tedogotara awa, Caesar mi ainda katari awa barate siutara.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.