Atos 26

God da Ge Wasiride (BHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo Agrippa mi Paul de sisina, “Imo akuta awa embo ge tata.” Ango tesiri Paul ainda ipa da (1) jiri eriri tuturo edo ge site gemi bere jijisina:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Daotari Agrippa, deguta boroko einde na akuta awa embo ge tain eite ito dombuda pepotena, edo bekumba geda mokabé Judah embomaimi nato yaida tedo era awa ito yai arapa edo tano gata. Awatedo, na dubodave ena.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Edo aindabé, imo kaenato Judah embomai ewowoda ambo ambo ari edo aodari evekara berari awa matu gositeta, na bé dubodave ena. Awatedo, na tedogotena awa, imo bé netegedo ge nato tain ena berari awa dave edo ingata.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Judah embomai berari awamane gari na wasiri mai sakada eite babojitena awa. Edo awamane awa gari na tuturoda edo matawa nato Judah embomainda yai Jerusalem ainda isiretena.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Edo awamane awa gari, iji angode na maisinga eite natokare Parasi maneda gebé arida aodari okain awa kera edo esitena. Edo jipapa eite gido awamanemi ge awa taro imo gae eteta.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Iji matu ainde, God mi tarigari kaenato ewowo gawowode pipisisina. Aindabé na tarigari awa tumonda edo ena, deguta boroko einde na einda peteteno kateta.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Edo kaenato ewowo 12 ami tarigari eiwa bé ari bain tumonda eite ijide muyaende God tumondebain edo era. Daotari Agrippa, aindabé nato tumonda ari awa dá tarigarida einda piedo ena, awatedo, Judah embomaimi na bekumba edo era.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Imomane nenei gebé edo ewa, God mi embomai betarida jiari erari tao amo, ro awa embo God mi embo betarida jiri erorisina awa gebé ae evi?|alt="Paul defends himself before Agrippa" src="CN02036B.TIF" size="col" ref="Iwata Ari 26:8"
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Edo nane akuta gisi kotembedo esitena, na Yesu Nasaret Embo da dao usibesi ana. Awatedo, na ainda embomainda yai memesi neindekainde pipisitena.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Awatedo, wasiri ango awa daedo Jerusalem nasida esitena. Pirisi babain awamanemi namonde awara tari pietero embo kokotopu jiwae bundari oroda pipisitena. Edo iji ainde awamane doreiworo betedo esitera, nane awamaneda betari awara esitena.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Edo iji jiwae, na maundo Judah embomainda benunu oro da da, ainda torido idegedo eite, awamane vededo Yesu da yai ge bebegae ainde torote edo esitena. Edo na awamanede sinigambari bajinabé tega itae eite nasi babain aikamanabé ainda maundo memesi neindekainde awamaneda yai pisido esitena.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Edo deguta da (1)de pirisi babain mi awara tari namonde pietero na Damasikas nasi bajina ainda pepeta esitena, gebé ari embomai ipami jido bunain.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Edo nato daotari, ango edo begatada pepeta eno iji toropu eiri, parara utuda edo gumbiri gositena. Parara awa ijida parara daginegari ami nato yai datembesisina, edo embobo namonde pepeta esiterada yai daedo.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Edo nakare berari butuda duduritera. Edo ainda amboda ge yavi Hiburu gemi nato yaida tesiri ingitena, ‘Saul, Saul! Ro awa embo memesi neindekainde namonde pisido esi? Ito mina mina nato yai ami ito yaida akuta memesi pisido eta, giyo!’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ango edo nane tedogositena, ‘Imo averi, Badari?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 ‘Ata erido peteyo. Ro awa embo na ito yai idegeteni awa eire. Aindabé, nato buro embo atate awa imo avigetena. Edo inemi embomainde ro jisimi geta edo daedo amboda arapa ano gido awa karigato gara.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Edo nanemi imo awa Judah embomai ae yai nenei embomai demi kundo usibesi eorekae, toregana. Imo awa nane awamaneda yai pieteno maunteta.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Awamane kondade edo atopatato jisi pirigari muyaenda awa dodo egenembedo pararada gundo, Satan da gisijiarida awa dodo egenembedo God da gisijiarida itorote. Aindabé awa, awamaneda gebé ari awa nato yaida piaro, God mi awamaneda jimbo bebegae kotembedo dowari itae aina, edo daedo awamaneda yaibé ainda embo kokotopu doda awa piari bara.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Awatedo, Daotari Agrippa, na garago girago God mi namonde utuda edo piesiri gositena awa ge jindae.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ata na ge tuturo edo Judah embomainde Damasikas nasida, edo Jerusalem da edo yai Judea berari ainda karigedo esitena. Edo daedo yai nenei embomainde ge karigedo esitena. Edo ge awa nanemi karigedo esitena awa awamane God da yai wareregedo awamaneda wasiri bebegae dodo buro davegave aro awamaneda wareregari God da yai awa arapa arate.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Aindabé na buro engo edo esitena, Judah embomaimi na oro kotopu bajina ainda doda tanjido dain esitera.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ata iji ainde God na kondade esisina. Edo imo na kondade edo gundo deguta boroko einde matawa edo eira. Awatedo, na petedo embo saka de bajina de na ro gositena awa awamanede tedo ena. Edo peroveta mane ae Moses demi ro idegaina tedo esitera, awa dodo na ge eve tae.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Edo awamanemi tedo esitera, Keriso memesi budo betaina, edo embo awa gisibé bebetegarida edo eraina. Edo daedo tedo esitera awa, embo ami ainda ge parara ango Judah embomai ae yai nenei embomai de awa karigedo aina.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ango edo Paul imo akuta bere jiari ge site isiri Festus aoro ikanade gatedo sisina, “Ito kotembari idegesira giyo! Imo jirogari bajinabé buriteta ami eiri jiro beyae eira!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Edo Paul mi sisina, “Gisijiari darigabé Festus, na jiro beyae aera giyo! Ata ge ro nane tena awa gebé edo moka dave.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Edo daotari daedo, nane ainda dombuda do jinenegedo ge eiwa tena, awa garibé. Buro ro Yesu da yai idegesisina awa onjigedo ae. Awatedo, na gebé ena, embo awa bino eiwa matu gosisina.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Daotari Agrippa, imo peroveta manemi ge ro gaguritera awa gebé esita? Na gotena, imo ge awa gebé eta.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ango tesiri Agrippa mi Paul de mina sisina, “Imo kotembedo iji tupo na ato Keriso da embo anita?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Edo Paul mi sisina, “Edo iji tupo o ribori awa rorae bajina ae. Ata nane God da yai benunu tena, imo akuta ae, ata embo berari boroko nato ge ingera, awamane daedo Keriso da embomai ara, dá nane itena ango. Ata dabé, na bundari embo ango awa eovekae, jipapa ae ena.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Edo inemi ge awa tesiri ainda amboda, daotari ae gisijiari de Bernice de erido pepositera, edo embomai awamanede daedo anumbedo isite awa erido pepositera.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Edo awamane idegedo demonda maundo awamaneda doda ge mina tara edo tedo sitera, “Embo emi ro esira, ainda rirowa betari ango ko bundari awa itae.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ango edo Agrippa mi Festus de sisina, “Ine embo eiwa udegato aimaina, ata imo akuta tedogotara awa, Caesar mi ainda katari awa barate siutara.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.