Atos 23
God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT
1 Edo Paul mi Sanhedrin embobo jisi ni bé eite sisina, “Nanonameji, nanemi God da jisida dokotembari dave berarimi wasiri nato eite gundo boroko deguta tega eiwa etena.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ango edo pirisida gisijiari bajina dao Ananias mi embobo Paul da demonda petedo itero awamanede ge okain tedo embo awa beda dorote sisina.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Edo Paul mi embo ainde sisina, “God mi imo daina, giyo! Imo awa mando kipa pon dave, ata do donode angomi anumbedo isite aodari jido na kateta. Edo ge okain tedo na dorote teta, ata aodari awa inemi deteto erigeteira!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Edo embobo Paul da demonda petedo isite awamanemi ainde sitera, “Imo God da pirisida gisijiari bajina tedojijiresita?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Edo Paul mi mina sisina, “Nanonameji, na doiyo bé tena! Embo eiwa pirisida gisijiari bajina awa na bé gidogogo ae. Edo God da Ge Gaiari isira awa, ‘Imo ito embomainda gisijiarida yai ge beyae teote.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ata Paul mi embo ainde itero gosisina awa Sadusi mane edo nei awa Parasi mane. Ango gido imo Sanhedrin da yai ge yavi ikanadebé eite sisina, “Nanonameji, na awa Parasi embo edo Parasi mai. Aindabé nato tumonda ari awa God mi embo bebetegarida jiari erara, awatedo, imomane na awa katewa.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Edo iji ainde imo ge eiwa sisina awa, Parasi mane edo Sadusi mane ge baiedo embo yai ainda doregesitera, awa kupo avigesiri kupo avigesiri evekara esitera.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Sadusi manemi betarida erari awa itae gebé edo esitera, edo anelamane ae asisi evekara de itae gebé edo esitera. Ata Parasi manemi betarida erari awa isira gebé edo esitera. Edo daedo awamanemi anelamane ae asisi evekara de itera awa gebé edo esitera.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Edo awamanemi tuturo edo ge baiedo yavi bajinabé esitera. Edo Aodarida atopapasigari awa Parasi maneda jisi da ami erido petedo ge okain bajinabé baitera, “Nakare embo einda beyae da ji tambae etera. Awarata, asisimi ta anelami embo einde ge sisini tarora? Awatedo, kaena God de duduno ainyae.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Edo Parasi mane ae Sadusi mane demi erido mina isimba mana isimba esitera. Edo itoroda badarimi embo doregari tote (2)mi Paul awa dumbaro pitoko ae esira gido adu esisina. Awatedo, embo ami ge okain tedo, ainda itoro embobo wotedo maundo Paul awamaneda ipada jido taimbedo kundo gundo itoro emboboda oroda tororote sisina.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Edo muyae deguta dá ainde Badari gundo Paul da demonda petedo sisina, “Paul, do jinenegedo petedogogo eyo! Imo Jerusalem einda embomainde nato daoda ge karigeteto gera. Edo dá ango, imo Rome embomainda yai nato daoda ge daedo karigato gara.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Edo sipo neinde Judah embobo nenei dada edo Paul daro betarate ge jijiritera. Ango edo ge mina tara edo tarigari tedo sitera, “Paul wasiride isira ainde awa kaena un inainyae ko indari inainyae isimango embo awa daro betari, ainda amboda indari indara.” Edo awamane God da yai benunu sitera, awamaneda tarigari awa sima ae dumbae aro gido God mi awamaneda yai begá piarate.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Embobo kotembari eiwa budo dada edo sirigesitera, awamaneda ajigari awa visido 40 daginegari.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Edo embobo eiwamanemi pirisi babain ae orobeda kopuru mamai deda yai gundo sitera, “Nakare tarigari okain bé God da jisida tetera, nakare indari da ji inainyae isimango Paul daro betari, ainda amboda indari indara.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Awatedo, imomane ae Sanhedrin demi itoroda badarida yai maundo tedogari piewo, embo awa audo Paul itomane yai kundo wotedo gumbare. Ango ari udumbedo ge pitawami engo tawa, imomane Paul da katarida tedogari nenei piain jipapa ewa. Edo embo awa gumbari gain awa sima eite itewa, ango tawa. Ata embo awa gupeiari itomane yai aikae gumbae gisida, nanekaremi matu siya edo daro betaina.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ango tetero, ata Paul da metoromi awamaneda dari betari ge ingido maundo itoro emboboda oroda torido Paul de ge awa tesiri gosisina.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Edo Paul mi itoroda gisijijiegarida embo da (1) dao tesiri gumbiri sisina, “Imo maisinga eiwa kundo maundo itoroda badarida yai eyo. Ainda doda ge isira awa embo ainde tare.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Awatedo, embo ami maisinga awa budo itoroda badarida yai kundo gundo sisina, “Paul awa bundarida ami na dao tedo maisinga eiwa ito yai kundo gumanate tedogiri, kundo gumena. Maisinga ainda doda ge isira awa imonde taina.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Edo itoroda badarimi maisingada ipada jido kundo iunte aedade akuta demonda petedo ainde ge tedogosisina, “Imo ge ro awa namonde tari jipapa esi?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ango tesiri maisinga ami sisina, “Judah embomaimi ge engo tedo awara etera. Awamanemi imo tedogara, inemi Paul awa audo kundo awamane Sanhedrin da yai wotedo kundo gumbatate. Edo awamanemi imo udumbari ge taro gata, awamanemi Paul da katarida tedogari nenei piain jipapa era, ango tetera.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Atako, embo ajigari 40 daginegari ami Paul dain sima ara. Awatedo, imo awamaneda ge ambo ambo eote. Awamanemi tarigari okain bé God da jisida tetera awa: indari inainyae ko un inainyae isimango embo awa daro betari, ainda amboda indari indara. Edo boroko embo awa dain matu siya etera. Edo awamanemi ito awara ari, inemi embo awa Sanhedrin da yai wotedo kundo gumbata awa, tepo sima era.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ango edo itoroda badarimi maisinga awa dosiri maunsisina. Edo ge okain ainde sisina, “Embo neinde tato giwóre, inemi namonde ge eiwa teteto gena awa.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Edo itoroda badarimi ainda itoroda gisijiari tote (2) awamane dao tesiri gumbero sisina, “Itoro embobo berari 200 siya ewo, edo itoro embo berari 70 nei wo hosi de tumbara siya ewo, edo daedo itoro embo berari 200 nei giamide siya ewo. Awamane berari, iji 9:00 muyae boroko emi, yai eiwa dodo Seseria nasida mambore.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Edo imomane Paul da wo hosi nenei ainda tamonda anumbarate daedo siya ewo, edo embo awa sima davebé edo dedegesite kundo maundo Gisijiari Felix da yai piave.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Edo itoroda badari mi ove engo awa gisijiarida yai gagurisina:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Gisijiari Dave bé Dave Felix:
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Embo eiwa Judah embomaimi ondedo tanjido dain ero, nane imo awa Rome embo gido gido, na ae nato itoro embobo demi embo awa toregatara.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Edo iji nonde na Judah embomainda bekumba ge embo ainde tedo eutara ainda moka gain jipapa eite awamaneda Sanhedrin da dombuda embo eiwa kundo gupana.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Edo nanemi tapana awa, awamaneda aodari ainda ge baitara. Edo awamaneda kotembari awa evekara, awarata, awamaneda aodarida petedo embo eiwa bekumba eutara. Awatedo, awamaneda bekumba ari ami imo betarida o bundari oroda piari tao ae.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Edo iji ainde, na ge eiwa ingitana, Judah embomaimi embo eiwa daro betarate. Awatedo, na embo eiwa burigibé kundo ito yai pieteno gupara. Edo na daedo embo eiwa bekumba ari embobode ge okain teteno gotara, embo emi beyae ro eutari awa ito yai torote. Imo dave edo isiyo.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Edo itoroda gisijiari tote (2)mi awamaneda embobode ge okain tetero esitera, Paul budo muyae dá ami nasi Entepaterisi ainda maunsitera.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Edo deguta neinde itoro embobo taimi maunsitera ami dodo overegedo awamaneda itoro emboboda oroda Jerusalem ainda tekago pepeta edo guputera. Edo itoro embobo wo hoside Paul de daedo matawa maunsitera.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Edo awamanemi nasi Seseria maundo ove awa gisijiaride pipisitera. Edo Paul daedo gisijiarida ipada pipisitera.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Edo iji ainde gisijiari ove awa ajigedo gido Paul awa yai ro embori awa tedogosisina. Edo ami mina sisina, “Na awa Silisia embo.”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ine sisina, “Iji nonde embo imo bekumba era awa gumbaro gido ge ito awa ingana.” Ango edo ge okain ainda itoro embobode tedo, Paul awa kundo maundo Herod da Paraetorium ainda sima dave orote sisina.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.