Atos 23

God da Ge Wasiride (BHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo Paul mi Sanhedrin embobo jisi ni bé eite sisina, “Nanonameji, nanemi God da jisida dokotembari dave berarimi wasiri nato eite gundo boroko deguta tega eiwa etena.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ango edo pirisida gisijiari bajina dao Ananias mi embobo Paul da demonda petedo itero awamanede ge okain tedo embo awa beda dorote sisina.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Edo Paul mi embo ainde sisina, “God mi imo daina, giyo! Imo awa mando kipa pon dave, ata do donode angomi anumbedo isite aodari jido na kateta. Edo ge okain tedo na dorote teta, ata aodari awa inemi deteto erigeteira!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Edo embobo Paul da demonda petedo isite awamanemi ainde sitera, “Imo God da pirisida gisijiari bajina tedojijiresita?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Edo Paul mi mina sisina, “Nanonameji, na doiyo bé tena! Embo eiwa pirisida gisijiari bajina awa na bé gidogogo ae. Edo God da Ge Gaiari isira awa, ‘Imo ito embomainda gisijiarida yai ge beyae teote.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ata Paul mi embo ainde itero gosisina awa Sadusi mane edo nei awa Parasi mane. Ango gido imo Sanhedrin da yai ge yavi ikanadebé eite sisina, “Nanonameji, na awa Parasi embo edo Parasi mai. Aindabé nato tumonda ari awa God mi embo bebetegarida jiari erara, awatedo, imomane na awa katewa.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Edo iji ainde imo ge eiwa sisina awa, Parasi mane edo Sadusi mane ge baiedo embo yai ainda doregesitera, awa kupo avigesiri kupo avigesiri evekara esitera.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Sadusi manemi betarida erari awa itae gebé edo esitera, edo anelamane ae asisi evekara de itae gebé edo esitera. Ata Parasi manemi betarida erari awa isira gebé edo esitera. Edo daedo awamanemi anelamane ae asisi evekara de itera awa gebé edo esitera.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Edo awamanemi tuturo edo ge baiedo yavi bajinabé esitera. Edo Aodarida atopapasigari awa Parasi maneda jisi da ami erido petedo ge okain bajinabé baitera, “Nakare embo einda beyae da ji tambae etera. Awarata, asisimi ta anelami embo einde ge sisini tarora? Awatedo, kaena God de duduno ainyae.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Edo Parasi mane ae Sadusi mane demi erido mina isimba mana isimba esitera. Edo itoroda badarimi embo doregari tote (2)mi Paul awa dumbaro pitoko ae esira gido adu esisina. Awatedo, embo ami ge okain tedo, ainda itoro embobo wotedo maundo Paul awamaneda ipada jido taimbedo kundo gundo itoro emboboda oroda tororote sisina.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Edo muyae deguta dá ainde Badari gundo Paul da demonda petedo sisina, “Paul, do jinenegedo petedogogo eyo! Imo Jerusalem einda embomainde nato daoda ge karigeteto gera. Edo dá ango, imo Rome embomainda yai nato daoda ge daedo karigato gara.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Edo sipo neinde Judah embobo nenei dada edo Paul daro betarate ge jijiritera. Ango edo ge mina tara edo tarigari tedo sitera, “Paul wasiride isira ainde awa kaena un inainyae ko indari inainyae isimango embo awa daro betari, ainda amboda indari indara.” Edo awamane God da yai benunu sitera, awamaneda tarigari awa sima ae dumbae aro gido God mi awamaneda yai begá piarate.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Embobo kotembari eiwa budo dada edo sirigesitera, awamaneda ajigari awa visido 40 daginegari.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Edo embobo eiwamanemi pirisi babain ae orobeda kopuru mamai deda yai gundo sitera, “Nakare tarigari okain bé God da jisida tetera, nakare indari da ji inainyae isimango Paul daro betari, ainda amboda indari indara.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Awatedo, imomane ae Sanhedrin demi itoroda badarida yai maundo tedogari piewo, embo awa audo Paul itomane yai kundo wotedo gumbare. Ango ari udumbedo ge pitawami engo tawa, imomane Paul da katarida tedogari nenei piain jipapa ewa. Edo embo awa gumbari gain awa sima eite itewa, ango tawa. Ata embo awa gupeiari itomane yai aikae gumbae gisida, nanekaremi matu siya edo daro betaina.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ango tetero, ata Paul da metoromi awamaneda dari betari ge ingido maundo itoro emboboda oroda torido Paul de ge awa tesiri gosisina.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Edo Paul mi itoroda gisijijiegarida embo da (1) dao tesiri gumbiri sisina, “Imo maisinga eiwa kundo maundo itoroda badarida yai eyo. Ainda doda ge isira awa embo ainde tare.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Awatedo, embo ami maisinga awa budo itoroda badarida yai kundo gundo sisina, “Paul awa bundarida ami na dao tedo maisinga eiwa ito yai kundo gumanate tedogiri, kundo gumena. Maisinga ainda doda ge isira awa imonde taina.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Edo itoroda badarimi maisingada ipada jido kundo iunte aedade akuta demonda petedo ainde ge tedogosisina, “Imo ge ro awa namonde tari jipapa esi?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ango tesiri maisinga ami sisina, “Judah embomaimi ge engo tedo awara etera. Awamanemi imo tedogara, inemi Paul awa audo kundo awamane Sanhedrin da yai wotedo kundo gumbatate. Edo awamanemi imo udumbari ge taro gata, awamanemi Paul da katarida tedogari nenei piain jipapa era, ango tetera.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Atako, embo ajigari 40 daginegari ami Paul dain sima ara. Awatedo, imo awamaneda ge ambo ambo eote. Awamanemi tarigari okain bé God da jisida tetera awa: indari inainyae ko un inainyae isimango embo awa daro betari, ainda amboda indari indara. Edo boroko embo awa dain matu siya etera. Edo awamanemi ito awara ari, inemi embo awa Sanhedrin da yai wotedo kundo gumbata awa, tepo sima era.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ango edo itoroda badarimi maisinga awa dosiri maunsisina. Edo ge okain ainde sisina, “Embo neinde tato giwóre, inemi namonde ge eiwa teteto gena awa.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Edo itoroda badarimi ainda itoroda gisijiari tote (2) awamane dao tesiri gumbero sisina, “Itoro embobo berari 200 siya ewo, edo itoro embo berari 70 nei wo hosi de tumbara siya ewo, edo daedo itoro embo berari 200 nei giamide siya ewo. Awamane berari, iji 9:00 muyae boroko emi, yai eiwa dodo Seseria nasida mambore.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Edo imomane Paul da wo hosi nenei ainda tamonda anumbarate daedo siya ewo, edo embo awa sima davebé edo dedegesite kundo maundo Gisijiari Felix da yai piave.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Edo itoroda badari mi ove engo awa gisijiarida yai gagurisina:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Gisijiari Dave bé Dave Felix:
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Embo eiwa Judah embomaimi ondedo tanjido dain ero, nane imo awa Rome embo gido gido, na ae nato itoro embobo demi embo awa toregatara.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Edo iji nonde na Judah embomainda bekumba ge embo ainde tedo eutara ainda moka gain jipapa eite awamaneda Sanhedrin da dombuda embo eiwa kundo gupana.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Edo nanemi tapana awa, awamaneda aodari ainda ge baitara. Edo awamaneda kotembari awa evekara, awarata, awamaneda aodarida petedo embo eiwa bekumba eutara. Awatedo, awamaneda bekumba ari ami imo betarida o bundari oroda piari tao ae.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Edo iji ainde, na ge eiwa ingitana, Judah embomaimi embo eiwa daro betarate. Awatedo, na embo eiwa burigibé kundo ito yai pieteno gupara. Edo na daedo embo eiwa bekumba ari embobode ge okain teteno gotara, embo emi beyae ro eutari awa ito yai torote. Imo dave edo isiyo.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Edo itoroda gisijiari tote (2)mi awamaneda embobode ge okain tetero esitera, Paul budo muyae dá ami nasi Entepaterisi ainda maunsitera.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Edo deguta neinde itoro embobo taimi maunsitera ami dodo overegedo awamaneda itoro emboboda oroda Jerusalem ainda tekago pepeta edo guputera. Edo itoro embobo wo hoside Paul de daedo matawa maunsitera.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Edo awamanemi nasi Seseria maundo ove awa gisijiaride pipisitera. Edo Paul daedo gisijiarida ipada pipisitera.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Edo iji ainde gisijiari ove awa ajigedo gido Paul awa yai ro embori awa tedogosisina. Edo ami mina sisina, “Na awa Silisia embo.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ine sisina, “Iji nonde embo imo bekumba era awa gumbaro gido ge ito awa ingana.” Ango edo ge okain ainda itoro embobode tedo, Paul awa kundo maundo Herod da Paraetorium ainda sima dave orote sisina.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.