Atos 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O arie Theophilus, ove gisi imo embo sirigesitena awa, nanemi iwata ari berari de atopatari de daedo awa Yesu mi tuturo edo
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ainda amboda deguta ainde utuda vivisisina, awawa gaguritena. Edo utuda vitae gisida Asisi Kotopu mi Yesu gisijiri ami ge okain ainda piari aimbari embobo matu avigari ainde tesiri gositera.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ainda amboda, Yesu da betari edo erari, embo ami deguta 40 isite ainda piari aimbari emboboda yai imo akuta idegesiri ainda iwata jiwae arapada goteite Yesu awa wasiride gebé esitera. Daedo, iji dá angode, Yesu mi God da gisijiarida ge awamanede atopaposisina.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Edo iji ainde Yesu awamanede indari indeite ami ge okain sisina, “Jerusalem dowainyae, atako isimango amboda kando ro nato Mamo mi imondemane piain tarigari sisina awa piari bawa, dá ango na imondemane matu teteno gotawa.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Gebé, John embomai un mi bapataito esisina, ata deguta indewae einda amboda, God mi imomane ainda Asisi Kotopu mi bapataito aina.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Ango edo awamanemi amboda gundo doregedo ainde benunu sitera, “Badari, ine iji boroko emi Israel embomainda daotarida deroda visido nakare kondade edo gisijijiegari yai neinda ami kaena gisijido era, awamane ondato aimbaro kaenato udegari tekago bae eterita?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ango tetero Yesu mina sisina, “Nato Mamo ainda awara tarimi iji neneinde edo yoa neneinde avigedo eira, edo iji nonde awamane idegari awa imomane gari tao ae.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Atako imomane ge eiwa gari tao ewa. Iji nonde Asisi Kotopu mi itomane yaida gumbari awa, imomane God da goroba bawa. Ango edo inemanemi na awa embo averi awa embomainde karigawa, Jerusalem doda, edo daedo yai Judea berarida, edo yai Samaria da edo butu umbugo aikamanabéda.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ango tesiri awamanemi Yesu gotero, God mi embo awa jiri utuda vivisisina. Edo poragami Yesu apuregesiri awamane embo awa jisimi gae gae esitera.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Edo iji dá ainde awamanemi pangedo utuda jijimbetero Yesu viviteiri, boraebé embo tote (2) ombarijiari pararade awamaneda demonda idegedo
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 edo awamande sitera, “Galili embobo, Yesu dá eiwa imomane dodo jiri utuda visira, tekago gumaina dá imomane embo awa utuda maunteiri jijimbetewa ango. Awatedo, utuda gain pangewa, awa dowo!”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ango edo Yesu da piari aimbari embobo Ni Olive de Peji da dodo overegedo Jerusalem da maunsitera. Aindabé Jerusalem awa aikamana ae, iji tupo pepeta esitera.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Edo iji nonde awamane nasida torido, yai engiregarida awamane isima edo esitera, ainda visido totoritera: Peter ae James de John de Andrew de, Philip ae Thomas de, Bartholomew ae Matthew de, James nei awa Alphaeus da mai ae Simon Zelot Embo de, edo Judas, James eveda mai.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Eiwamane berari matawa kotembari da (1)mi benunuda edo ategada God da yai tedo esitera, eutumai ae Mary, Yesu da ai de edo ainda nanonameji de daedo.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Edo deguta angode, Peter ambodanida doda erido peposisina (awamaneda doregarida ajijigari berari awa 120 ango). Edo ami sisina,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Nanonameji, God da katari eiwa ainda Ove Gaiarida Ge bé arate awa gisi Asisi Kotopu mi David da beda piesiri Judas awa embo sisina. Embo ami awamane gisijiri Yesu kundo maundo bunjitara.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yesu mi Judas namondekare daedo avigesisina, awatedo, ainda dero God da buro awa embo burisina.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Awara, embo eiwa buro bebegae esisina ainda tau awa budo ami butu oriesisina. Ango edo ikane edo kopuru tuda edo durudo desiri osi bejisina. Edo ainda deoboge berari awa arapada idegesisina.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ango esiri embomai berari Jerusalem doda isiretera ami bino eiwa ingitera. Awatedo, awamaneda gemi yai ainda dao Akel Dama tedo era. Ainda moka awa ‘Ororo Wotari Butu.’)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Edo Peter mi tedo sisina, “Aindabé Psalm da Ove Gaiarida David mi ge engo gagurisina,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ango tesiri awamanemi embo tote (2) avigesitera. Edo embo tote (2)da dao awa Joseph Barsabas (ainda dao nei awa Justus), edo Matthias de.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ainda amboda, awamanemi ewowoda ganuma jipedo dodegedo garida tari isira awa ambo ambo esitera. Ango edo Matthias avigesitera. Awatedo, embo awa Yesu da piari aimbari embobo 11 ainde dada esisina.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.