Atos 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O arie Theophilus, ove gisi imo embo sirigesitena awa, nanemi iwata ari berari de atopatari de daedo awa Yesu mi tuturo edo
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ainda amboda deguta ainde utuda vivisisina, awawa gaguritena. Edo utuda vitae gisida Asisi Kotopu mi Yesu gisijiri ami ge okain ainda piari aimbari embobo matu avigari ainde tesiri gositera.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Ainda amboda, Yesu da betari edo erari, embo ami deguta 40 isite ainda piari aimbari emboboda yai imo akuta idegesiri ainda iwata jiwae arapada goteite Yesu awa wasiride gebé esitera. Daedo, iji dá angode, Yesu mi God da gisijiarida ge awamanede atopaposisina.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Edo iji ainde Yesu awamanede indari indeite ami ge okain sisina, “Jerusalem dowainyae, atako isimango amboda kando ro nato Mamo mi imondemane piain tarigari sisina awa piari bawa, dá ango na imondemane matu teteno gotawa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Gebé, John embomai un mi bapataito esisina, ata deguta indewae einda amboda, God mi imomane ainda Asisi Kotopu mi bapataito aina.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Ango edo awamanemi amboda gundo doregedo ainde benunu sitera, “Badari, ine iji boroko emi Israel embomainda daotarida deroda visido nakare kondade edo gisijijiegari yai neinda ami kaena gisijido era, awamane ondato aimbaro kaenato udegari tekago bae eterita?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ango tetero Yesu mina sisina, “Nato Mamo ainda awara tarimi iji neneinde edo yoa neneinde avigedo eira, edo iji nonde awamane idegari awa imomane gari tao ae.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Atako imomane ge eiwa gari tao ewa. Iji nonde Asisi Kotopu mi itomane yaida gumbari awa, imomane God da goroba bawa. Ango edo inemanemi na awa embo averi awa embomainde karigawa, Jerusalem doda, edo daedo yai Judea berarida, edo yai Samaria da edo butu umbugo aikamanabéda.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ango tesiri awamanemi Yesu gotero, God mi embo awa jiri utuda vivisisina. Edo poragami Yesu apuregesiri awamane embo awa jisimi gae gae esitera.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Edo iji dá ainde awamanemi pangedo utuda jijimbetero Yesu viviteiri, boraebé embo tote (2) ombarijiari pararade awamaneda demonda idegedo
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 edo awamande sitera, “Galili embobo, Yesu dá eiwa imomane dodo jiri utuda visira, tekago gumaina dá imomane embo awa utuda maunteiri jijimbetewa ango. Awatedo, utuda gain pangewa, awa dowo!”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Ango edo Yesu da piari aimbari embobo Ni Olive de Peji da dodo overegedo Jerusalem da maunsitera. Aindabé Jerusalem awa aikamana ae, iji tupo pepeta esitera.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Edo iji nonde awamane nasida torido, yai engiregarida awamane isima edo esitera, ainda visido totoritera: Peter ae James de John de Andrew de, Philip ae Thomas de, Bartholomew ae Matthew de, James nei awa Alphaeus da mai ae Simon Zelot Embo de, edo Judas, James eveda mai.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Eiwamane berari matawa kotembari da (1)mi benunuda edo ategada God da yai tedo esitera, eutumai ae Mary, Yesu da ai de edo ainda nanonameji de daedo.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Edo deguta angode, Peter ambodanida doda erido peposisina (awamaneda doregarida ajijigari berari awa 120 ango). Edo ami sisina,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Nanonameji, God da katari eiwa ainda Ove Gaiarida Ge bé arate awa gisi Asisi Kotopu mi David da beda piesiri Judas awa embo sisina. Embo ami awamane gisijiri Yesu kundo maundo bunjitara.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yesu mi Judas namondekare daedo avigesisina, awatedo, ainda dero God da buro awa embo burisina.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Awara, embo eiwa buro bebegae esisina ainda tau awa budo ami butu oriesisina. Ango edo ikane edo kopuru tuda edo durudo desiri osi bejisina. Edo ainda deoboge berari awa arapada idegesisina.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ango esiri embomai berari Jerusalem doda isiretera ami bino eiwa ingitera. Awatedo, awamaneda gemi yai ainda dao Akel Dama tedo era. Ainda moka awa ‘Ororo Wotari Butu.’)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Edo Peter mi tedo sisina, “Aindabé Psalm da Ove Gaiarida David mi ge engo gagurisina,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Ango tesiri awamanemi embo tote (2) avigesitera. Edo embo tote (2)da dao awa Joseph Barsabas (ainda dao nei awa Justus), edo Matthias de.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ainda amboda, awamanemi ewowoda ganuma jipedo dodegedo garida tari isira awa ambo ambo esitera. Ango edo Matthias avigesitera. Awatedo, embo awa Yesu da piari aimbari embobo 11 ainde dada esisina.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.