Atos 1

God da Ge Wasiride (BHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O arie Theophilus, ove gisi imo embo sirigesitena awa, nanemi iwata ari berari de atopatari de daedo awa Yesu mi tuturo edo
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ainda amboda deguta ainde utuda vivisisina, awawa gaguritena. Edo utuda vitae gisida Asisi Kotopu mi Yesu gisijiri ami ge okain ainda piari aimbari embobo matu avigari ainde tesiri gositera.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ainda amboda, Yesu da betari edo erari, embo ami deguta 40 isite ainda piari aimbari emboboda yai imo akuta idegesiri ainda iwata jiwae arapada goteite Yesu awa wasiride gebé esitera. Daedo, iji dá angode, Yesu mi God da gisijiarida ge awamanede atopaposisina.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Edo iji ainde Yesu awamanede indari indeite ami ge okain sisina, “Jerusalem dowainyae, atako isimango amboda kando ro nato Mamo mi imondemane piain tarigari sisina awa piari bawa, dá ango na imondemane matu teteno gotawa.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Gebé, John embomai un mi bapataito esisina, ata deguta indewae einda amboda, God mi imomane ainda Asisi Kotopu mi bapataito aina.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ango edo awamanemi amboda gundo doregedo ainde benunu sitera, “Badari, ine iji boroko emi Israel embomainda daotarida deroda visido nakare kondade edo gisijijiegari yai neinda ami kaena gisijido era, awamane ondato aimbaro kaenato udegari tekago bae eterita?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Ango tetero Yesu mina sisina, “Nato Mamo ainda awara tarimi iji neneinde edo yoa neneinde avigedo eira, edo iji nonde awamane idegari awa imomane gari tao ae.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Atako imomane ge eiwa gari tao ewa. Iji nonde Asisi Kotopu mi itomane yaida gumbari awa, imomane God da goroba bawa. Ango edo inemanemi na awa embo averi awa embomainde karigawa, Jerusalem doda, edo daedo yai Judea berarida, edo yai Samaria da edo butu umbugo aikamanabéda.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ango tesiri awamanemi Yesu gotero, God mi embo awa jiri utuda vivisisina. Edo poragami Yesu apuregesiri awamane embo awa jisimi gae gae esitera.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Edo iji dá ainde awamanemi pangedo utuda jijimbetero Yesu viviteiri, boraebé embo tote (2) ombarijiari pararade awamaneda demonda idegedo
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 edo awamande sitera, “Galili embobo, Yesu dá eiwa imomane dodo jiri utuda visira, tekago gumaina dá imomane embo awa utuda maunteiri jijimbetewa ango. Awatedo, utuda gain pangewa, awa dowo!”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ango edo Yesu da piari aimbari embobo Ni Olive de Peji da dodo overegedo Jerusalem da maunsitera. Aindabé Jerusalem awa aikamana ae, iji tupo pepeta esitera.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Edo iji nonde awamane nasida torido, yai engiregarida awamane isima edo esitera, ainda visido totoritera: Peter ae James de John de Andrew de, Philip ae Thomas de, Bartholomew ae Matthew de, James nei awa Alphaeus da mai ae Simon Zelot Embo de, edo Judas, James eveda mai.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Eiwamane berari matawa kotembari da (1)mi benunuda edo ategada God da yai tedo esitera, eutumai ae Mary, Yesu da ai de edo ainda nanonameji de daedo.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Edo deguta angode, Peter ambodanida doda erido peposisina (awamaneda doregarida ajijigari berari awa 120 ango). Edo ami sisina,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Nanonameji, God da katari eiwa ainda Ove Gaiarida Ge bé arate awa gisi Asisi Kotopu mi David da beda piesiri Judas awa embo sisina. Embo ami awamane gisijiri Yesu kundo maundo bunjitara.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yesu mi Judas namondekare daedo avigesisina, awatedo, ainda dero God da buro awa embo burisina.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Awara, embo eiwa buro bebegae esisina ainda tau awa budo ami butu oriesisina. Ango edo ikane edo kopuru tuda edo durudo desiri osi bejisina. Edo ainda deoboge berari awa arapada idegesisina.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ango esiri embomai berari Jerusalem doda isiretera ami bino eiwa ingitera. Awatedo, awamaneda gemi yai ainda dao Akel Dama tedo era. Ainda moka awa ‘Ororo Wotari Butu.’)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Edo Peter mi tedo sisina, “Aindabé Psalm da Ove Gaiarida David mi ge engo gagurisina,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ango tesiri awamanemi embo tote (2) avigesitera. Edo embo tote (2)da dao awa Joseph Barsabas (ainda dao nei awa Justus), edo Matthias de.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ainda amboda, awamanemi ewowoda ganuma jipedo dodegedo garida tari isira awa ambo ambo esitera. Ango edo Matthias avigesitera. Awatedo, embo awa Yesu da piari aimbari embobo 11 ainde dada esisina.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.