1 Timóteo 5
God da Ge Wasiride (BHG) vs BKJ
1 Edo embo begogoda jimbo beyae gido atopatari ge ikanade teote, ata ito mamo ango sima eite kondade ari ge davemi tedo eyo. Dá ango, embo teteka ito nanonameji ango sima edo eyo,
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 edo eutumai begogo awa, ito aimono ango sima edo eyo. Edo eutumai teteka ito ruaimono ango, imo akuta iji berari wasiri dono itae God da jisida ami awamane sima edo eyo.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Rori garoribé, awamaneda sima ari embomai itae, awamane tou edo sima edo eyo.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Ata God awa dubodave aina, edo rori anda mamai o apipiye itera gido, ine awamane atopatato awamane akuta orobe gisibé tou orote. Ango edo era ami dá aimamo ae apipiye demi awamane sima dave edo esitera ango, ainda mina awa ara.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Edo rori ainmi akutabé isima edo eira edo ainda kondade ari embo itae, ami tumonda ari God da yai pipisite kondade arate, edo imo akuta awaembo edo embomai nenei awaembo God da yai iji de muyae de matawa benunu tedo eira.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Ata rori ainmi ainda tamopisida jipapa akuta awa eite isima edo eira gido, ainda asisi awa betari ata tamopisi awa wasiride isira.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Edo ao darari ge eiwa Iesu da embomai de teyo, awamanemi awa kera aro embomi bekumba ge awamanede teorekae.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ata embo ainmi ainda embotopo sima ae edo eira, edo ainda orobebé awa simabé ae edo eira awa, embo ami ainda gebé ari Keriso da yai awa gun jinjisina, edo ainda iwata beyae awa etene emboda daginegari.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Edo eutu rorida duberi awa 60 daginegae awa gido, ainda dao rori garorida ajigarida oveda gaiainyae. Atako, edo eutu rorida duberi awa 60 edo daginegari, edo iu da (1) akuta jimundo ango isima edo esisina,
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 edo ainda buro davegave awa embomai jiwaemi gari: ainda mamai sima dave edo esisina, etega embo ategedo ainda mandoda budo esira, God da embomaida tai teiedo esira, embomai bougada kondade edo esira, edo iji matawa buro dave berari edo esira awa gido, ainda dao awara eyo rori garori ajigarida oveda gaiara.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Ata eutu teteka rori, aindabé awamaneda udo tamopisida awa badari awamaneda tarigari Keriso da yai pipisitera awa daginegedo iu jimain jipapa ara, awatedo awamaneda dao rori garori ajigarida oveda gaiainyae.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Awamane iu jimbara ami awamaneda tarigari gisi Keriso da yai pipisitera awa daro erigari jimbo aro God mi awamane kataina.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Edo iji dá ainde awamanemi buro nei ro ae mando be tegeri eite gundo maundo edo era. Edo ango akuta ae, ata awamane daedo ge moka itae embo neida daoda jijireite, embo neneida buro ari yaida tepotapo torido ge tainyae awa tedo era.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Awatedo nato jipapa awa eutu teteka rori awa iu jimundo mamai engedo awamaneda mandoda buro sima dave ara, edo awamanemi iji tonga da ji piaro gitopomi awamaneda daoda ge beyae tainyae.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Aindabé rori garori nenei awa matu Satan da yai wareregedo imo ambo ambo edo era, awatedo ge eiwa tena.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Edo gebé ari embo o eutu, ainda orobeda rori itera gido, ami akuta awamane sima aina, edo dowari Iesu da embomai bouga bainyae. Edo embo o eutumi ango ari, Iesu da embomaimi, rori ainmi akutabé isima edo eira edo ainda kondade ari embo itae awa, inono kondade ara.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Iesu da embomaimi awamaneda gisijijiegari ainkain gisijiarida buro dave edo era awa, awamanede tou ari bajina ae mina davegave de piara, edo bajinabé awa awamane ainkain God da geda karigari edo atopatarida buro okain edo era.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Edo God mi Ove Gaiarida ge eiwa sisina, “Iji nonde wo kaomi tambarada ve taimi pasido datedo euri pusi evekara edo eira awa, kaoda be engiregainyae, ami inono indari inaina,” edo “Buro embo ainmi ainda buro aina awa inono ainda buro tau bari.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Edo embo da (1)mi ito yai gundo Iesu da embomaida gisijiaride bekumba ge tari gido, ainda ge ingainyae. Awarata, edo embo tote (2), tamonde (3)mi ainda beyae jisimi gido gundo imonde ge taro gido, awa ingiyo.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Edo Iesu da embomaida gisijiari ainkain jimbo beyae matawa edo era awa, inemi Iesu da embomai berarida jisida awamaneda jimbo teyo gore. Ango ata ami embo nenei adu edo jimbo beyae ainyae.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nane ge okain God ae Badari Iesu Keriso de gerari anelamane deda jisida imonde tena, ge eiwa berari kera eyo, edo embomai berari begata dá ainda sima ata. Edo inemi embo babain o ito otatawo, awamane akuta awa sima dave ainyae.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Imo burigi embo tamonda ipa piainyae Iesu da embomaida gisijiarida dero barate. Edo imo burigi emboda tamonda ipa piata, edo amboda embo ami jimbo beyae aina gido, imo daedo embo ainde God da jisida jimbo ata. Awatedo imo akuta dono itae God da jisida matawa isiyo.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Imo iji matawa ito osida karu budo eta edo karu neneide daedo. Awaembo un akuta inainyae, ata waini saka daedo injiyo.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Embo neneida jimbo beyae awa arapada, edo ainda amboda katari yaida maundo era. Ata embo neneida jimbo awa onjigarida isimango amboda arapa edo era.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Edo dá ango, embo neneimi buro davegave awa arapada eiworo gido era, ata embo neneida buro davegave awamanemi onjigarida edo era awa, matawa dá ango itari tao ae.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.