Mateus 23
भड्लाई बाइबिल (BHD) vs VC
1 तैखन यीशुए बड़े लोकन सेइं ते अपने चेलन सेइं एन ज़ोवं।
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “शास्त्री ते फरीसी लोक मूसेरो कानून समझ़ाने बालेन।
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 एल्हेरेलेइ ज़ैन किछ तैना तुसन ज़ोतन तैन तुस केरा ते मेन्ना, पन तैन केरां ज़ेरां कम्मां न केरा, किजोकि तैना ज़ोने त ज़ोतन पन केरन नन्ना।
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 तैना अपने मेर्ज़ी सेइं कानून बनातन ज़ैना लोकां केरे लेइ मन्ने मुशकिल भोतन, पन एप्पू अपने कानूने मन्नेरी कोशिश भी न केरन।
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 तैना ज़ैन किछ केरतन सिर्फ मैनन् हिरानेरे लेइ केरतन, तैना अपने कुपाए ते पैखड़न पुड़ पवित्रशास्त्रेरे वचन लिखतां बड्डे-बड्डे जन्त्रां केरे ज़ेरे बन्धतन, ते अपने चोगन पुड़ लम्मो गुच्छा लातन (ताके लोक समझ़न तैना बड़े धर्मी आन)।
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 तैना धामन मां खास ठैरी बिशनू चातन, ते प्रार्थना घरे मां खास कुर्सन पुड़ बिशनू चातन।
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 ते तैना चातन कि लोक तैनन् जो बज़ारन मां नमस्कार ज़ोन, ते तैनन् जो गुरू ज़ोन।
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 पन तुस अपने आपे जो गुरू न ज़ुवेइयथ, किजोकि तुश्शो अक्के गुरू आए, ते तुस सब ढ्लां केरे ज़ेरे बराबर आथ।
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 ते दुनियाई मां केन्ची जो (आत्मिक) बाजी न ज़ोइयथ, किजोकि तुश्शो अक्के बाजी आए ज़ै स्वर्गे मां आए।
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ते न केन्ची जो मालिक ज़ोइयथ किजोकि तुश्शो अक्के मालिके ज़ै मसीह आए।
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 पन ज़ै तुसन मां बड्डो भोनू चाते, त तै तुश्शो सेवक बने।
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ते ज़ै कोई अपनो आप बड्डो बनानेरी कोशिश केरते, त तै निकड़ो बनाव गालो, ते ज़ै कोई अपनो आप निकड़ो बनाते त तै बड्डो बनाव गालो।”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 तैखन यीशुए ज़ोवं, “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस, किजोकि तुस स्वर्गेरे राज़्ज़े मां लोकन दाखल भोने न देथ, किजोकि न तुस एप्पू दाखल भोथ, ते न होरन दाखल भोने देथ।
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस विधवा कुआन्शां केरे घरन लुटतथ, ते लोकन हिरानेरे लेइ लेम्मी-लेम्मी प्रार्थना केरतथ, तुसन जादे सज़ा मैलेली।”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस अक मैन्हु अपने धर्मे मां आन्नेरे लेइ बड़े दूर-दूर गातथ, ते ज़ैखन तै तुश्शी शिक्षा मन्ते त तैस एप्पू करां दुगनो नरके मां गानेरे काबल बनातथ।”
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “हे बत हिराने बाले कानाव, तुसन पुड़ अफ़सोस, कि तुस ज़ोतथ कि अगर कोई मन्दरेरी कसम केरे त कोई हर्ज़ नईं, पन अगर मन्दरेरे सोन्नेरी कसम केरे, त तैसेरी कसमारो पाबंद भोलो।
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 हे बेवकूफ ते कानाव, बड्डू कुन आए सोन्नू या मन्दर, ज़ेसेरी वजाई सेइं सोन्नू पवित्र समझ़ू गाते?”
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 “तुस ज़ोतथ कि अगर कोई बलिदान च़ाढ़नेरे ठारारी कसम केरे, त कोई हर्ज़ नईं, पन च़ैढ़ोरी चीज़री कसम केरे त तैसेरो पाबंद भोलो।
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 हे कानाव! बड्डू कुन आए, च़ाढ़ोरी चीज़ या बलिदान च़ाढ़नेरे ठार ज़ेसेरी वजाई सेइं च़ाढ़ोरी चीज़ पवित्र समझ़ी गाचे?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 अगर ज़ै कोई बलिदान च़ाढ़नेरे ठारारी कसम केरते, त तै सेब्भी च़ैढ़ोरी चीज़ां केरि कसम केरते।
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 ज़ै कोई मन्दरेरी कसम केरते त तै मन्दरे मां रानेबाले परमेशरेरी कसम केरते।
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 ते ज़ै कोई स्वर्गेरी कसम केरते, तै परमेशरेरे तखतेरी ते तैस पुड़ बिशने बालेरी कसम केरते।”
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस पुतनेरो ते सोंफ़ेरो ते ज़ीरेरो दशोवं हिस्सो त देतथ, पन मूसेरे कानूनेरी खास गल्लां ज़ेन्च़रे इन्साफ केरनो, दया केरनि ते ईमानदार भोनू शारोरूए, ज़रूरी थियूं तुस एन भी केरते राथे ते तैन भी न शारेथे।
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 हे बत हिराने बाले कानाव! तुस मश्शे त छ़ानतथ पन सथ्थो ऊँट निगलतथ।”
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस कटोरो ते कने थाली बेइरमेईं खूब मांज़तथ पन अन्त्रमेईं लालच़ ते बे सबरीए भेरतांए।”
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 “हे काने फरीसाव पेइले कटोरो ते थाली अन्त्रमेईं मांज़ा, ते फिरी बेइरमेईं भी साफ भोए।”
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस तैन कब्रां केरे ज़ेरेथ ज़ैन बेइरमेईं त सफैदीए ते बेड़ि रोड़ी लेहीयोचन, पन अन्त्रमेईं मुड़दां केरि हड्डी ते सब किसमेरी गेन्दगी सेइं भेरतन।
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 एन्च़रे तुस बेइरमेईं लोकन बड़े धर्मी लेइयोतथ, पन अन्त्रमेईं दुनियारे पाखंडे ते अधर्मे सेइं भेरतथ।”
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव तुसन पुड़ अफ़सोस, किजोकि तुस नेबी केरे आसथान सजातथ ते धेर्मी लोकां केरि कब्रां बनातथ।
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ते ज़ोतथ कि, ‘अगर अस अपने दादे-पड़दादां केरे ज़माने मां भोथे त नेबन मारने मां तैन केरू साथ न देथे।’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 एन्च़रे तुस एप्पू मन्तथ कि तुस नेबी केरे कत्ल केरनेबालां केरि औलादी मरां आथ।
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 हुनी तुस अपने दादे-पड़दादां केरे पापेरे घड़ो भरते राथ।”
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “हे ज़हरीले सप्पां केरे ज़ेरे बच्चाव! तुस नरकेरी सज़ाई करां केन्च़रे बच़ेले?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 एल्हेरेलेइ हेरा अवं नेबन ते अक्लमन्दन ते शास्त्री लोकन तुसन कां भेज़ताईं, तुस तैन मरां किछन कत्ल केरेले, ते किछन क्रूसे पुड़ च़ाढ़ेले, ते किछन अपने प्रार्थना घरे मां कोड़ेइं सेइं बाले, ते नगरे-नगरे मां तैन मारनेरे लेइ तैन पत्ती लग्गोरे राले।
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 एल्हेरेलेइ सारे धेर्मी केरो कत्ल ज़ै इस धेरती पुड़ भोरोए, तैन केरि सज़ा तुसन पुड़ एज्जे, धर्मी हाबिलेरे कत्ले करां लेइतां, ते बिरिक्याहरे मट्ठे जकर्याहरे कत्ले तगर ज़ै तुसेईं मन्दरेरे ते बलिदान केरनेरे ठारारे मझ़ाटे मन्दरेरे अंगने मां कत्ल कियोरो थियो।
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि इस ज़मानेरे लोकन एना सैरी गल्लां केरे सज़ा मैलनी।”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 फिरी यीशुए ज़ोवं, “हे यरूशलेम नगरेरे लोकव, हे यरूशलेम नगरेरे लोकव, तुसेईं केत्रे नबी कत्ल किये ज़ैना बड़े पेइले तुसन कां आए, ते ज़ैना तुसन कां भेज़े तुसेईं तैन घोड़ेईं बेई, मीं बड़े बार सोचू कि तेरे बच्चन अकोट्ठे केरि ज़ेन्च़रे कुकड़ी अपने बच्चन अपने फंगन हैठ रखचे पन तुस राज़ी न भोए।
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 हेरा तुश्शू घर तुश्शे लेइ बेरान भोइ गाते।
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 किजोकि अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि तुस मीं हुन्ना करां तैस दिहाड़े तगर कधे न लेई सकेले, ज़ांतगर मेरे बारे मां इन न ज़ोले, ‘तैसेरी तारीफ़ भोए ज़ै प्रभुएरे अधिकारे सेइं एइते।’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.