Mateus 23

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तैखन यीशुए बड़े लोकन सेइं ते अपने चेलन सेइं एन ज़ोवं।
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “शास्त्री ते फरीसी लोक मूसेरो कानून समझ़ाने बालेन।
2 Ele disse:
3 एल्हेरेलेइ ज़ैन किछ तैना तुसन ज़ोतन तैन तुस केरा ते मेन्ना, पन तैन केरां ज़ेरां कम्मां न केरा, किजोकि तैना ज़ोने त ज़ोतन पन केरन नन्ना।
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 तैना अपने मेर्ज़ी सेइं कानून बनातन ज़ैना लोकां केरे लेइ मन्ने मुशकिल भोतन, पन एप्पू अपने कानूने मन्नेरी कोशिश भी न केरन।
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 तैना ज़ैन किछ केरतन सिर्फ मैनन् हिरानेरे लेइ केरतन, तैना अपने कुपाए ते पैखड़न पुड़ पवित्रशास्त्रेरे वचन लिखतां बड्डे-बड्डे जन्त्रां केरे ज़ेरे बन्धतन, ते अपने चोगन पुड़ लम्मो गुच्छा लातन (ताके लोक समझ़न तैना बड़े धर्मी आन)।
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 तैना धामन मां खास ठैरी बिशनू चातन, ते प्रार्थना घरे मां खास कुर्सन पुड़ बिशनू चातन।
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ते तैना चातन कि लोक तैनन् जो बज़ारन मां नमस्कार ज़ोन, ते तैनन् जो गुरू ज़ोन।
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 पन तुस अपने आपे जो गुरू न ज़ुवेइयथ, किजोकि तुश्शो अक्के गुरू आए, ते तुस सब ढ्लां केरे ज़ेरे बराबर आथ।
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ते दुनियाई मां केन्ची जो (आत्मिक) बाजी न ज़ोइयथ, किजोकि तुश्शो अक्के बाजी आए ज़ै स्वर्गे मां आए।
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 ते न केन्ची जो मालिक ज़ोइयथ किजोकि तुश्शो अक्के मालिके ज़ै मसीह आए।
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 पन ज़ै तुसन मां बड्डो भोनू चाते, त तै तुश्शो सेवक बने।
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 ते ज़ै कोई अपनो आप बड्डो बनानेरी कोशिश केरते, त तै निकड़ो बनाव गालो, ते ज़ै कोई अपनो आप निकड़ो बनाते त तै बड्डो बनाव गालो।”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 तैखन यीशुए ज़ोवं, “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस, किजोकि तुस स्वर्गेरे राज़्ज़े मां लोकन दाखल भोने न देथ, किजोकि न तुस एप्पू दाखल भोथ, ते न होरन दाखल भोने देथ।
13 — Ai de vocês,
14 हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस विधवा कुआन्शां केरे घरन लुटतथ, ते लोकन हिरानेरे लेइ लेम्मी-लेम्मी प्रार्थना केरतथ, तुसन जादे सज़ा मैलेली।”
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस अक मैन्हु अपने धर्मे मां आन्नेरे लेइ बड़े दूर-दूर गातथ, ते ज़ैखन तै तुश्शी शिक्षा मन्ते त तैस एप्पू करां दुगनो नरके मां गानेरे काबल बनातथ।”
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “हे बत हिराने बाले कानाव, तुसन पुड़ अफ़सोस, कि तुस ज़ोतथ कि अगर कोई मन्दरेरी कसम केरे त कोई हर्ज़ नईं, पन अगर मन्दरेरे सोन्नेरी कसम केरे, त तैसेरी कसमारो पाबंद भोलो।
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 हे बेवकूफ ते कानाव, बड्डू कुन आए सोन्नू या मन्दर, ज़ेसेरी वजाई सेइं सोन्नू पवित्र समझ़ू गाते?”
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 “तुस ज़ोतथ कि अगर कोई बलिदान च़ाढ़नेरे ठारारी कसम केरे, त कोई हर्ज़ नईं, पन च़ैढ़ोरी चीज़री कसम केरे त तैसेरो पाबंद भोलो।
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 हे कानाव! बड्डू कुन आए, च़ाढ़ोरी चीज़ या बलिदान च़ाढ़नेरे ठार ज़ेसेरी वजाई सेइं च़ाढ़ोरी चीज़ पवित्र समझ़ी गाचे?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 अगर ज़ै कोई बलिदान च़ाढ़नेरे ठारारी कसम केरते, त तै सेब्भी च़ैढ़ोरी चीज़ां केरि कसम केरते।
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 ज़ै कोई मन्दरेरी कसम केरते त तै मन्दरे मां रानेबाले परमेशरेरी कसम केरते।
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 ते ज़ै कोई स्वर्गेरी कसम केरते, तै परमेशरेरे तखतेरी ते तैस पुड़ बिशने बालेरी कसम केरते।”
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस पुतनेरो ते सोंफ़ेरो ते ज़ीरेरो दशोवं हिस्सो त देतथ, पन मूसेरे कानूनेरी खास गल्लां ज़ेन्च़रे इन्साफ केरनो, दया केरनि ते ईमानदार भोनू शारोरूए, ज़रूरी थियूं तुस एन भी केरते राथे ते तैन भी न शारेथे।
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 हे बत हिराने बाले कानाव! तुस मश्शे त छ़ानतथ पन सथ्थो ऊँट निगलतथ।”
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस कटोरो ते कने थाली बेइरमेईं खूब मांज़तथ पन अन्त्रमेईं लालच़ ते बे सबरीए भेरतांए।”
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 “हे काने फरीसाव पेइले कटोरो ते थाली अन्त्रमेईं मांज़ा, ते फिरी बेइरमेईं भी साफ भोए।”
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस तैन कब्रां केरे ज़ेरेथ ज़ैन बेइरमेईं त सफैदीए ते बेड़ि रोड़ी लेहीयोचन, पन अन्त्रमेईं मुड़दां केरि हड्डी ते सब किसमेरी गेन्दगी सेइं भेरतन।
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 एन्च़रे तुस बेइरमेईं लोकन बड़े धर्मी लेइयोतथ, पन अन्त्रमेईं दुनियारे पाखंडे ते अधर्मे सेइं भेरतथ।”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव तुसन पुड़ अफ़सोस, किजोकि तुस नेबी केरे आसथान सजातथ ते धेर्मी लोकां केरि कब्रां बनातथ।
29 — Ai de vocês,
30 ते ज़ोतथ कि, ‘अगर अस अपने दादे-पड़दादां केरे ज़माने मां भोथे त नेबन मारने मां तैन केरू साथ न देथे।’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 एन्च़रे तुस एप्पू मन्तथ कि तुस नेबी केरे कत्ल केरनेबालां केरि औलादी मरां आथ।
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 हुनी तुस अपने दादे-पड़दादां केरे पापेरे घड़ो भरते राथ।”
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “हे ज़हरीले सप्पां केरे ज़ेरे बच्चाव! तुस नरकेरी सज़ाई करां केन्च़रे बच़ेले?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 एल्हेरेलेइ हेरा अवं नेबन ते अक्लमन्दन ते शास्त्री लोकन तुसन कां भेज़ताईं, तुस तैन मरां किछन कत्ल केरेले, ते किछन क्रूसे पुड़ च़ाढ़ेले, ते किछन अपने प्रार्थना घरे मां कोड़ेइं सेइं बाले, ते नगरे-नगरे मां तैन मारनेरे लेइ तैन पत्ती लग्गोरे राले।
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 एल्हेरेलेइ सारे धेर्मी केरो कत्ल ज़ै इस धेरती पुड़ भोरोए, तैन केरि सज़ा तुसन पुड़ एज्जे, धर्मी हाबिलेरे कत्ले करां लेइतां, ते बिरिक्याहरे मट्ठे जकर्याहरे कत्ले तगर ज़ै तुसेईं मन्दरेरे ते बलिदान केरनेरे ठारारे मझ़ाटे मन्दरेरे अंगने मां कत्ल कियोरो थियो।
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि इस ज़मानेरे लोकन एना सैरी गल्लां केरे सज़ा मैलनी।”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 फिरी यीशुए ज़ोवं, “हे यरूशलेम नगरेरे लोकव, हे यरूशलेम नगरेरे लोकव, तुसेईं केत्रे नबी कत्ल किये ज़ैना बड़े पेइले तुसन कां आए, ते ज़ैना तुसन कां भेज़े तुसेईं तैन घोड़ेईं बेई, मीं बड़े बार सोचू कि तेरे बच्चन अकोट्ठे केरि ज़ेन्च़रे कुकड़ी अपने बच्चन अपने फंगन हैठ रखचे पन तुस राज़ी न भोए।
37 Jesus terminou, dizendo:
38 हेरा तुश्शू घर तुश्शे लेइ बेरान भोइ गाते।
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 किजोकि अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि तुस मीं हुन्ना करां तैस दिहाड़े तगर कधे न लेई सकेले, ज़ांतगर मेरे बारे मां इन न ज़ोले, ‘तैसेरी तारीफ़ भोए ज़ै प्रभुएरे अधिकारे सेइं एइते।’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.