Mateus 23

भड्लाई बाइबिल (BHD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तैखन यीशुए बड़े लोकन सेइं ते अपने चेलन सेइं एन ज़ोवं।
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “शास्त्री ते फरीसी लोक मूसेरो कानून समझ़ाने बालेन।
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 एल्हेरेलेइ ज़ैन किछ तैना तुसन ज़ोतन तैन तुस केरा ते मेन्ना, पन तैन केरां ज़ेरां कम्मां न केरा, किजोकि तैना ज़ोने त ज़ोतन पन केरन नन्ना।
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 तैना अपने मेर्ज़ी सेइं कानून बनातन ज़ैना लोकां केरे लेइ मन्ने मुशकिल भोतन, पन एप्पू अपने कानूने मन्नेरी कोशिश भी न केरन।
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 तैना ज़ैन किछ केरतन सिर्फ मैनन् हिरानेरे लेइ केरतन, तैना अपने कुपाए ते पैखड़न पुड़ पवित्रशास्त्रेरे वचन लिखतां बड्डे-बड्डे जन्त्रां केरे ज़ेरे बन्धतन, ते अपने चोगन पुड़ लम्मो गुच्छा लातन (ताके लोक समझ़न तैना बड़े धर्मी आन)।
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 तैना धामन मां खास ठैरी बिशनू चातन, ते प्रार्थना घरे मां खास कुर्सन पुड़ बिशनू चातन।
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ते तैना चातन कि लोक तैनन् जो बज़ारन मां नमस्कार ज़ोन, ते तैनन् जो गुरू ज़ोन।
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 पन तुस अपने आपे जो गुरू न ज़ुवेइयथ, किजोकि तुश्शो अक्के गुरू आए, ते तुस सब ढ्लां केरे ज़ेरे बराबर आथ।
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 ते दुनियाई मां केन्ची जो (आत्मिक) बाजी न ज़ोइयथ, किजोकि तुश्शो अक्के बाजी आए ज़ै स्वर्गे मां आए।
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ते न केन्ची जो मालिक ज़ोइयथ किजोकि तुश्शो अक्के मालिके ज़ै मसीह आए।
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 पन ज़ै तुसन मां बड्डो भोनू चाते, त तै तुश्शो सेवक बने।
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 ते ज़ै कोई अपनो आप बड्डो बनानेरी कोशिश केरते, त तै निकड़ो बनाव गालो, ते ज़ै कोई अपनो आप निकड़ो बनाते त तै बड्डो बनाव गालो।”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 तैखन यीशुए ज़ोवं, “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस, किजोकि तुस स्वर्गेरे राज़्ज़े मां लोकन दाखल भोने न देथ, किजोकि न तुस एप्पू दाखल भोथ, ते न होरन दाखल भोने देथ।
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस विधवा कुआन्शां केरे घरन लुटतथ, ते लोकन हिरानेरे लेइ लेम्मी-लेम्मी प्रार्थना केरतथ, तुसन जादे सज़ा मैलेली।”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस! तुस अक मैन्हु अपने धर्मे मां आन्नेरे लेइ बड़े दूर-दूर गातथ, ते ज़ैखन तै तुश्शी शिक्षा मन्ते त तैस एप्पू करां दुगनो नरके मां गानेरे काबल बनातथ।”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “हे बत हिराने बाले कानाव, तुसन पुड़ अफ़सोस, कि तुस ज़ोतथ कि अगर कोई मन्दरेरी कसम केरे त कोई हर्ज़ नईं, पन अगर मन्दरेरे सोन्नेरी कसम केरे, त तैसेरी कसमारो पाबंद भोलो।
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 हे बेवकूफ ते कानाव, बड्डू कुन आए सोन्नू या मन्दर, ज़ेसेरी वजाई सेइं सोन्नू पवित्र समझ़ू गाते?”
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 “तुस ज़ोतथ कि अगर कोई बलिदान च़ाढ़नेरे ठारारी कसम केरे, त कोई हर्ज़ नईं, पन च़ैढ़ोरी चीज़री कसम केरे त तैसेरो पाबंद भोलो।
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 हे कानाव! बड्डू कुन आए, च़ाढ़ोरी चीज़ या बलिदान च़ाढ़नेरे ठार ज़ेसेरी वजाई सेइं च़ाढ़ोरी चीज़ पवित्र समझ़ी गाचे?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 अगर ज़ै कोई बलिदान च़ाढ़नेरे ठारारी कसम केरते, त तै सेब्भी च़ैढ़ोरी चीज़ां केरि कसम केरते।
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 ज़ै कोई मन्दरेरी कसम केरते त तै मन्दरे मां रानेबाले परमेशरेरी कसम केरते।
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ते ज़ै कोई स्वर्गेरी कसम केरते, तै परमेशरेरे तखतेरी ते तैस पुड़ बिशने बालेरी कसम केरते।”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस पुतनेरो ते सोंफ़ेरो ते ज़ीरेरो दशोवं हिस्सो त देतथ, पन मूसेरे कानूनेरी खास गल्लां ज़ेन्च़रे इन्साफ केरनो, दया केरनि ते ईमानदार भोनू शारोरूए, ज़रूरी थियूं तुस एन भी केरते राथे ते तैन भी न शारेथे।
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 हे बत हिराने बाले कानाव! तुस मश्शे त छ़ानतथ पन सथ्थो ऊँट निगलतथ।”
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव, तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस कटोरो ते कने थाली बेइरमेईं खूब मांज़तथ पन अन्त्रमेईं लालच़ ते बे सबरीए भेरतांए।”
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 “हे काने फरीसाव पेइले कटोरो ते थाली अन्त्रमेईं मांज़ा, ते फिरी बेइरमेईं भी साफ भोए।”
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव तुसन पुड़ अफ़सोस, तुस तैन कब्रां केरे ज़ेरेथ ज़ैन बेइरमेईं त सफैदीए ते बेड़ि रोड़ी लेहीयोचन, पन अन्त्रमेईं मुड़दां केरि हड्डी ते सब किसमेरी गेन्दगी सेइं भेरतन।
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 एन्च़रे तुस बेइरमेईं लोकन बड़े धर्मी लेइयोतथ, पन अन्त्रमेईं दुनियारे पाखंडे ते अधर्मे सेइं भेरतथ।”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “हे पाखंडी शास्त्री ते फरीसी लोकव तुसन पुड़ अफ़सोस, किजोकि तुस नेबी केरे आसथान सजातथ ते धेर्मी लोकां केरि कब्रां बनातथ।
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ते ज़ोतथ कि, ‘अगर अस अपने दादे-पड़दादां केरे ज़माने मां भोथे त नेबन मारने मां तैन केरू साथ न देथे।’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 एन्च़रे तुस एप्पू मन्तथ कि तुस नेबी केरे कत्ल केरनेबालां केरि औलादी मरां आथ।
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 हुनी तुस अपने दादे-पड़दादां केरे पापेरे घड़ो भरते राथ।”
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “हे ज़हरीले सप्पां केरे ज़ेरे बच्चाव! तुस नरकेरी सज़ाई करां केन्च़रे बच़ेले?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 एल्हेरेलेइ हेरा अवं नेबन ते अक्लमन्दन ते शास्त्री लोकन तुसन कां भेज़ताईं, तुस तैन मरां किछन कत्ल केरेले, ते किछन क्रूसे पुड़ च़ाढ़ेले, ते किछन अपने प्रार्थना घरे मां कोड़ेइं सेइं बाले, ते नगरे-नगरे मां तैन मारनेरे लेइ तैन पत्ती लग्गोरे राले।
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 एल्हेरेलेइ सारे धेर्मी केरो कत्ल ज़ै इस धेरती पुड़ भोरोए, तैन केरि सज़ा तुसन पुड़ एज्जे, धर्मी हाबिलेरे कत्ले करां लेइतां, ते बिरिक्याहरे मट्ठे जकर्याहरे कत्ले तगर ज़ै तुसेईं मन्दरेरे ते बलिदान केरनेरे ठारारे मझ़ाटे मन्दरेरे अंगने मां कत्ल कियोरो थियो।
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि इस ज़मानेरे लोकन एना सैरी गल्लां केरे सज़ा मैलनी।”
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 फिरी यीशुए ज़ोवं, “हे यरूशलेम नगरेरे लोकव, हे यरूशलेम नगरेरे लोकव, तुसेईं केत्रे नबी कत्ल किये ज़ैना बड़े पेइले तुसन कां आए, ते ज़ैना तुसन कां भेज़े तुसेईं तैन घोड़ेईं बेई, मीं बड़े बार सोचू कि तेरे बच्चन अकोट्ठे केरि ज़ेन्च़रे कुकड़ी अपने बच्चन अपने फंगन हैठ रखचे पन तुस राज़ी न भोए।
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 हेरा तुश्शू घर तुश्शे लेइ बेरान भोइ गाते।
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 किजोकि अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि तुस मीं हुन्ना करां तैस दिहाड़े तगर कधे न लेई सकेले, ज़ांतगर मेरे बारे मां इन न ज़ोले, ‘तैसेरी तारीफ़ भोए ज़ै प्रभुएरे अधिकारे सेइं एइते।’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.