Tiago 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ara kulagu kiloau, na vunegna koti vaututunia nida a Lod Jisas Krais ke haluhadi vano, oti saghoi ghaghana bohera kekeha tinoni kari oti siriuhaghinira kekeha.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Vaghagna iaani; sina mane padarongo ke pipisia na pohe ke toke me vahaghea na ringi ke ghol kori kaukaugna, ke haghe mai kori vathe tarai. Me sina mane ke kuma ke vahaghea na pohe ke garu ke haghe mai mua.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Ma gi oti ghaghana bohea moti veleagna na mane padarongo, “O mai mo nohe eeni kori sape ke toke.” Kari tagna na mane ke kuma ighamu koti veleagna vaghagna iaani, “O sokara ingengeni ba nohe horu kori thepa.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Gi kotida velea vaghagna iangeni, ighamu koti eia na fata ke dika eigna koti ghaghana bohea sikei, teo sikei. Ighamu koti toatogha kekeha tinoni ke toke vano tadia kekeha eigna na toatogha ke dika ke mono kori ghaghanamiu.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ara kulagu, oti vaovarongo toetoke. A God ke vahira arahai kena kuma kori maramagna gi kedana vuragha kori nidia na vaututuni. Ma na meleha a God ke vunaghi pungusia, imarea kedana mono mua ngengeni, eigna a God ke taluhaghorea iangeni vanira arahai ke dothovia.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Keana ighamu koti ghaghana bohera mara kena padarongo moti siriuhaghinira mara kena kuma. Iangeni e boi jino eigna ighamu koti adoa ghohi mara kena pada rongo kena vaparaghamu mena hatighamu kori vathe bali fate!
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Mi mara kena pada rongo kena titiono diadikala na ahagna a Jisas Krais, na nida a Lod.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Na vetula ke pukuni nagho vano kori Rioriso ke Tabu, iaani, “Dothovira na komi tinoni gougovu vaghagna koti dothovighamu ghehemiu.” Gi kotida leghua na vetula iaani, oti eia na fata ke jino.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Keana gi ighamu kotida ghaghana bohera vamua kekeha tinoni me teo kekeha, ighamu koti hahi ma na Rioriso ke Tabu ke velea ighamu koti koakoa.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Ighamu koti adoa ghohi, ahai ke leghua na komi vetula kari sikei vamua na vetula ke boi leghua, kori matagna a God imanea ke nanaba vamua tagna na tinoni ke boi leghua na komi vetula gougovu.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Eigna a God ke velea iaani, “Arahai kena taulagi, saghoi eia na ghoho,” me velea mua iaani, “Saghoi vathehea na tinoni.” Toke ighamu koti boi ghoho, keana oti vathehea na tinoni, ighamu koti boi leghua na komi vetula nigna a God eigna koti vathehea na tinoni.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Na vunegna iaani, oti velea moti eia na komi fata ke jino, eigna a God keda fateghamu leghuagna na vetula ke vamamaluhara na komi tinoni kori koakoa.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Kori vido a God keda fatera na komi tinoni, imanea teo keda rarovira arahai kena boi rarovira na komi tinoni tavogha. Keana arahai kena rarovira na komi tinoni, imarea kedana boi mataghu kori vido a God keda fatera.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ara kulagu kiloau, e boi toke gi ahai ke velea imanea ke vaututunia a God, kari e boi eia sa fata ke toke bali tateli aua nigna na vaututuni. Na puhi vaututuni iangeni teo keda vahavia.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Gi keda mono na tinoni kiloau me teo sa nigna oopo me teo sa ghagna vanga,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 mo velea vaghagna iaani itagna, “Taveti kori soleana. Inau ku magnahaghinia gi koda boi mathaho ba rofo,” kari o boi hea sa fata. Ehava? Na komi haghore vavaha ko eia iangeni, kenughua e hathea? Teo!
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Vaghagna vamua iangeni, ahai ke vaututuni kari e boi tateli aua nigna na vaututuni kori eiagna na komi fata ke toke, nigna na vaututuni ke boi tutuni.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Da sa tinoni kenughua ena velea vaghagna iaani, “Kekeha tinoni, imarea kena vaututuni vamua, kekeha kena eia na komi fata ke toke vamua.” Keana inau ku velea gi ahai ke vaututuni vamua, na hava keda tatelia na tutunigna na vaututuni iangeni? Kari inau kuda tatelia ke tutuni nigua na vaututuni tagna na komi fata ke toke ku eia.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ighamu koti vaututunia ghohi sikei vamua a God ke mono. Na vaututuni iangeni ke toke. Keana na komi tidatho kena vaututuni mua vaghagna iangeni, kari ena aiariri eigna kena mataghu nidia puala na fate a God keda eia vanira.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Oti mee! Inau kuda velepuhighamu ahai ke vaututuni, kari e boi tateli aua nigna na vaututuni kori eiagna na komi fata ke toke, nigna na vaututuni e teo sa vunegna.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Togha tabirua a hutuda Ebraham. Ehava gi a God ke velea a Ebraham na tinoni jino? Eigna vamua na hava ke eia. Imanea ke kaikalitia na havughaghigna a Aisak a dathegna tagna a God.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ighita kati reghia nigna na vaututuni ma na tango koro agutu haidu. Na fata ke eia a Ebraham ke tateli aua nigna na vaututuni ke tutuni.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ma na hava ke velea na Rioriso ke Tabu ke tutuni: “A Ebraham ke vaututunia na hava a God ke taluhaghorea vania, ma na vunegna iangeni a God ke velea a Ebraham na tinoni jino.” Mi marea kena kiloagna a Ebraham kulagna a God.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Na vunegna iangeni, ighita kati adoa na tinoni ke jino kori matagna a God eigna nigna na komi tango ke toke, boi eigna imanea ke vaututuni vamua.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Vaghagna iangeni mua, na titionogna a Rehab. A Rehab na vaivine kikirase, kari a God ke velea iia na vaivine jino eigna ke polora e rua na manedia i Israel kori vathegna, me hathera eigna koroda taveti polo tadia rodia na thevuioka tagna na hangana ke tavogha.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ahai ke vaututuni vamua, kari e boi eia na komi fata ke toke, nigna na vaututuni ke thehe vaghagna na tinoni ke teo na tarungagna.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.