Tiago 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ara kulagu kiloau, na vunegna koti vaututunia nida a Lod Jisas Krais ke haluhadi vano, oti saghoi ghaghana bohera kekeha tinoni kari oti siriuhaghinira kekeha.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Vaghagna iaani; sina mane padarongo ke pipisia na pohe ke toke me vahaghea na ringi ke ghol kori kaukaugna, ke haghe mai kori vathe tarai. Me sina mane ke kuma ke vahaghea na pohe ke garu ke haghe mai mua.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Ma gi oti ghaghana bohea moti veleagna na mane padarongo, “O mai mo nohe eeni kori sape ke toke.” Kari tagna na mane ke kuma ighamu koti veleagna vaghagna iaani, “O sokara ingengeni ba nohe horu kori thepa.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Gi kotida velea vaghagna iangeni, ighamu koti eia na fata ke dika eigna koti ghaghana bohea sikei, teo sikei. Ighamu koti toatogha kekeha tinoni ke toke vano tadia kekeha eigna na toatogha ke dika ke mono kori ghaghanamiu.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Ara kulagu, oti vaovarongo toetoke. A God ke vahira arahai kena kuma kori maramagna gi kedana vuragha kori nidia na vaututuni. Ma na meleha a God ke vunaghi pungusia, imarea kedana mono mua ngengeni, eigna a God ke taluhaghorea iangeni vanira arahai ke dothovia.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Keana ighamu koti ghaghana bohera mara kena padarongo moti siriuhaghinira mara kena kuma. Iangeni e boi jino eigna ighamu koti adoa ghohi mara kena pada rongo kena vaparaghamu mena hatighamu kori vathe bali fate!
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Mi mara kena pada rongo kena titiono diadikala na ahagna a Jisas Krais, na nida a Lod.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Na vetula ke pukuni nagho vano kori Rioriso ke Tabu, iaani, “Dothovira na komi tinoni gougovu vaghagna koti dothovighamu ghehemiu.” Gi kotida leghua na vetula iaani, oti eia na fata ke jino.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Keana gi ighamu kotida ghaghana bohera vamua kekeha tinoni me teo kekeha, ighamu koti hahi ma na Rioriso ke Tabu ke velea ighamu koti koakoa.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Ighamu koti adoa ghohi, ahai ke leghua na komi vetula kari sikei vamua na vetula ke boi leghua, kori matagna a God imanea ke nanaba vamua tagna na tinoni ke boi leghua na komi vetula gougovu.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Eigna a God ke velea iaani, “Arahai kena taulagi, saghoi eia na ghoho,” me velea mua iaani, “Saghoi vathehea na tinoni.” Toke ighamu koti boi ghoho, keana oti vathehea na tinoni, ighamu koti boi leghua na komi vetula nigna a God eigna koti vathehea na tinoni.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Na vunegna iaani, oti velea moti eia na komi fata ke jino, eigna a God keda fateghamu leghuagna na vetula ke vamamaluhara na komi tinoni kori koakoa.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kori vido a God keda fatera na komi tinoni, imanea teo keda rarovira arahai kena boi rarovira na komi tinoni tavogha. Keana arahai kena rarovira na komi tinoni, imarea kedana boi mataghu kori vido a God keda fatera.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ara kulagu kiloau, e boi toke gi ahai ke velea imanea ke vaututunia a God, kari e boi eia sa fata ke toke bali tateli aua nigna na vaututuni. Na puhi vaututuni iangeni teo keda vahavia.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Gi keda mono na tinoni kiloau me teo sa nigna oopo me teo sa ghagna vanga,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 mo velea vaghagna iaani itagna, “Taveti kori soleana. Inau ku magnahaghinia gi koda boi mathaho ba rofo,” kari o boi hea sa fata. Ehava? Na komi haghore vavaha ko eia iangeni, kenughua e hathea? Teo!
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Vaghagna vamua iangeni, ahai ke vaututuni kari e boi tateli aua nigna na vaututuni kori eiagna na komi fata ke toke, nigna na vaututuni ke boi tutuni.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Da sa tinoni kenughua ena velea vaghagna iaani, “Kekeha tinoni, imarea kena vaututuni vamua, kekeha kena eia na komi fata ke toke vamua.” Keana inau ku velea gi ahai ke vaututuni vamua, na hava keda tatelia na tutunigna na vaututuni iangeni? Kari inau kuda tatelia ke tutuni nigua na vaututuni tagna na komi fata ke toke ku eia.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ighamu koti vaututunia ghohi sikei vamua a God ke mono. Na vaututuni iangeni ke toke. Keana na komi tidatho kena vaututuni mua vaghagna iangeni, kari ena aiariri eigna kena mataghu nidia puala na fate a God keda eia vanira.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Oti mee! Inau kuda velepuhighamu ahai ke vaututuni, kari e boi tateli aua nigna na vaututuni kori eiagna na komi fata ke toke, nigna na vaututuni e teo sa vunegna.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Togha tabirua a hutuda Ebraham. Ehava gi a God ke velea a Ebraham na tinoni jino? Eigna vamua na hava ke eia. Imanea ke kaikalitia na havughaghigna a Aisak a dathegna tagna a God.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Ighita kati reghia nigna na vaututuni ma na tango koro agutu haidu. Na fata ke eia a Ebraham ke tateli aua nigna na vaututuni ke tutuni.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Ma na hava ke velea na Rioriso ke Tabu ke tutuni: “A Ebraham ke vaututunia na hava a God ke taluhaghorea vania, ma na vunegna iangeni a God ke velea a Ebraham na tinoni jino.” Mi marea kena kiloagna a Ebraham kulagna a God.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Na vunegna iangeni, ighita kati adoa na tinoni ke jino kori matagna a God eigna nigna na komi tango ke toke, boi eigna imanea ke vaututuni vamua.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Vaghagna iangeni mua, na titionogna a Rehab. A Rehab na vaivine kikirase, kari a God ke velea iia na vaivine jino eigna ke polora e rua na manedia i Israel kori vathegna, me hathera eigna koroda taveti polo tadia rodia na thevuioka tagna na hangana ke tavogha.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Ahai ke vaututuni vamua, kari e boi eia na komi fata ke toke, nigna na vaututuni ke thehe vaghagna na tinoni ke teo na tarungagna.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.