Mateus 22
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC
1 A Jisas ke ghoi titiono vanira mara puhidia mara Jiu me velera sina titiono velepuhi mua.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Imanea ke velera, “Na hughuta i popo ke vaghagna na king ke eia na vangahaidu hutu kori vido ke sonihaidua a dathegna mane.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Kori vido ke kaikaliti ghohi na komi fata, imanea ke vetulara nigna na komi mane agutu eigna kedana velera na komi tinoni ke hulaghinira ghohi eigna kedana mai. Keana imarea kena boi nidia na mai kori vangahaidu.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Gi na king ke vetulara kekeha mua nigna na mane agutu me velera, ‘Oti vano moti velera na komi tinoni ku hulaghinira ghohi eigna kedana mai saisami. Kekeha nigua na kau kena vathehera ghohi ma na komi vanga ke mono kaikaliti ghohi!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Keana kori vido kena vano, na komi tinoni kena hulaghinira kena boi rongovira mena eia vamua nidia na fata kena magnahaghinia ghehedia. Kekeha kena vano kori ghadia na gnatha, kekeha kena vano tadia na komi vido kena agutu,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 mi kekeha kena thotira nigna na komi mane agutu na king. Imarea kena thabuhira mena vathehera.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Na king ke dikatagna puala me vetulara nigna na komi soldia mena vathehera gougovu arahai kena vathehera nigna na komi mane agutu. Gi ena pughulira na komi vathe kori melehadia.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ma na king ke velera kekeha mua nigna na komi mane agutu, ‘Na vangahaidu ke kaikaliti ghohi, keana na komi tinoni ku hulaghinira ghohi kena boi naba kedana mai.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Moti vano au tadia na komi hangana hutu moti kilora mai kori vangahaidu arahai koti padara ngengeni.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “Nigna na komi mane agutu na king kena taveti au mena hatira mai na komi tinoni dika ma na komi tinoni toke kena padara. Na vathe kena vangahaidu itagna ke vonu.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Kori vido ke mai na king bali reghira arahai kena mai, imanea ke reghia sina mane ke pipisia na pohe ke boi nabagna na vangahaidugna na sonihaidu.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ma na king ke veleagna, ‘Kulagu, ehava gi o haghe mai eeni? Eigna ighoe ko pipisia na pohe ke boi nabagna na vangahaidugna na sonihaidu.’ Ma na mane iangeni ke mono bughoro vamua.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Na king ke velera nigna na komi mane agutu, ‘Oti thotia moti taria na naegna ma na limagna moti soni vanoa kori meleha ke puni. Ingengeni na komi tinoni kedana dikahehe mena tangi mena gigiri kei.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Gi a Jisas ke velea, “Sethe na tinoni a God ke hulaghinira, keana boi sethe a God ke vahira.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Leghugna iangeni mara na Farise kena haidu mena vapuhia eigna kedana pilaunia a Jisas. Imarea kena magnahaghinia a Jisas keda velea sa fata ke boi jino eigna kedana fatea.
15 — ausente —
16 Imarea kena vetulara vano tagna a Jisas kekeha nidia na mane vaovarongo duadia kekeha tinoni Jiu kena leghua a King Herod. Imarea kena veleagna, “Velepuhi, ighami kiti adoa na komi fata ko velea ke jino meke tutuni. Kari o velepuhira na mavitu na komi fata a God ke magnahaghinia kedana eia. O boi mataghunia na hava kena ghaghana na mavitu eimu ighoe. Toke kedana boi magnahaghinia nimua na velepuhi, ighoe ko velepuhi vamua na hava ke tutuni eigna a God.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Na vunegna iangeni, ighami kiti magnahaghinia na rongoviagna na ghaghanamu. Ehava? E jino kori nida na vetula katida volia na takis tagna na King gna i Rom ba teo?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 A Jisas ke adoa imarea kena haga pilaunia me velera, “Ighamu na komi tinoni piapilau! Ehava gi oti magnahaghina na pilauniugna eigna kuda velea sa fata ke boi jino?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Oti tateli vaniu mai sikei na sileni bali voli takis.” Imarea kena hea vano sikei itagna,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ma Jisas ke huatira, “Oti veleu, ahai na totoghalegna ma na ahagna ke mono itagna?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Imarea kena haghore tughua, “Na King gna i Rom.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kori vido kena rongovia nigna na haghore tughu, imarea kena vere nidia puala mena taveti sania.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Kori dani iangeni kekeha mara na Sadiusi kena mai tagna a Jisas. Imarea kena boi vaututunia na komi tinoni kedana havi tabiru leghugna na thehe. Imarea kena ania,
23 — ausente —
24 “Velepuhi, a Moses ke risoa gi na mane keda thehe sania a taugna me teo mua sa dathegna, a tahigna keda taulaghi itagna na vaivine ke thehe a taugna eigna keda boa na gari itagna bali vavusua na pagusugna a toghagna ke thehe.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 I hau, mara vitu tamatahi kena mono tamami ghami eeni. Na mane ke havi nagho ke taulaghi me thehe, kari e teo sa dathegna. Na vunegna iangeni, a tahigna imanea ke ghoi taulaghi tagna na vaivine ke thehe sania a taugna.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Imanea huju ke thehe me teo sa dathegna. Ma na vatolugna tadia mara tamatahi ke taulaghi tagna me nanaba vamua. Vano me mara vitu tamatahi gougovu kena taulaghi tagna na vaivine iangeni.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Vagovugna, na vaivine ke thehe.
27 And last of all the woman also died.
28 O veleghami, kori vido a God keda vasokaraghini tabirura arahai kena thehe, ahai itadia mara tamatahi irangeni keda taugna na vaivine iangeni? Eigna mara vitu tamatahi gougovu kena taulagi tagna.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 A Jisas ke velera, “Oti pukuni hahi tutuni! Ighamu koti boi talu adoa na komi Rioriso ke Tabu moti bosi thaothadoghagna a God ke mana puala.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Leghugna a God keda vasokaraghini tabirura na komi tinoni kena thehe, imarea kedana boi taulaghi, vaghadia na komi enjel kena mono i popo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ikeagaieni inau kuda velepuhighamu eigna na sokara tabiru kori thehe. Ehava? Oti boi ijumia na hava a God ke veleghamu tadia na komi Rioriso ke Tabu eigna na havi tabiru kori thehe? Imanea ke velea,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Inau na nidia na God a Ebraham, a Aisak ma Jekob.’ Tolumara kotolu thehe ghohi i hau, kari tagna a God tolumara kotolu havi mua. A God, boi na God nidia arahai kena thehe ghohi, kari nidia na God arahai kena havi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kori vido na mavitu kena rongovia iaani, imarea kena vere nidia puala tagna nigna na velepuhi.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kori vido kena rongovia a Jisas ke vamaomamora mara na Sadiusi, mara na Farise kena haidu bali vapuipuhi eigna na hava kedana eia.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Sikei itadia ke adoa puala na komi vetula nigna a Moses. Imanea ke vano tagna a Jisas eigna keda pilaunia me huatia,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Na hava na vetula nigna a Moses ke nagho vano tadia na komi vetula gougovu?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ma Jisas ke velea, “‘Oti dothovia a Lod na nimiu a God kori havimiu gougovu, kori tarungamiu gougovu, mi kori ghaghanamiu gougovu.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Iangeni na vetula ke nagho vano tadia na komi vetula gougovu.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Na varuagna na vetula ke nagho iaani: ‘Dothovira na komi tinoni vaghagna ko dothovigho ghehemu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 E rua na vetula iraani ke kuikuvira na komi vetula gougovu nigna a Moses ma na komi rioriso nidia mara na profet.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Kori vido mara na Farise kena talu mono mua ngengeni, a Jisas ke huatira,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Na hava ke mono kori ghaghanamiu eigna a Vahavi na? Imanea a vinahuhugna ahai?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Gi a Jisas ke velea, “Gi keda tutuni iangeni, ehava gi a Deved ke velea iaani kori vido na Tarunga ke Tabu ke batua na ghaghanagna,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘A God ke veleagna na vunaghigu,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Deved ke kiloagna a Vahavi na vunaghigna. Gi imanea na vunaghigna a Deved, ehava gi imanea na vinahuhugna a Deved mua?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kori vido iangeni, teo sikei tadia mara na Farise ke haghore tughua. Turughu kori dani iangeni teo sa tinoni ke mathaghai na huatiagna a Jisas eigna sa fata mua.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.