Filipenses 4
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT
1 Ara kulagu kiloau, oti leghua na komi fata ku veleghamu ghohi kori letasi iaani eigna kotida sokara ngasi tagna a Lod. Inau ku dothovighamu puala mu magnahaghinia kuda mai reghighamu. Inau ku totogo mu tautalunagho nigua puala eimiu ighamu.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Keana roghamu rua na vaivine, a Iuodia ma Sintike, inau ku kaeghamu gi koroda vagovua na riurihu varihotaghimiu eigna roghamu na tinoni nigna a Lod.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Mi ghoe, pukuni kulagu kori nida na agutu vania a Lod, inau ku kaegho gi koda hathera e rua na vaivine iraani, eigna roira koro agutu haidu duagu kori tuturiagna na Rorongo ke Toke. Me boi roira vamua koro agutu duagu, keana a Klemen duadia kekeha mara mua. Mara iraani, na ahadia ke mono ghohi kori Buka i Havi.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Oti totogo hahali eigna ighamu na tinoni nigna a Lod. Mu ghoi veleghamu mua, oti totogo.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Oti eia na puhi ke toke vanira na komi tinoni gougovu eigna na tabiruagna mai a Lod ke gharani mai ghohi.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Saghoi lubatia na ghaghanamiu eigna keda horuhaihadi eigna sa fata. Kari oti tarai vamua eigna na komi fata ke katheghamu. Moti tarai kaea a God eigna na hava koti magnahaghinia moti saghoi toghasania na veletokeagna.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Gi kotida eia iaani, na soleana nigna a God keda mono kori ghaghanamiu, eigna ighamu na tinoni nigna a Jisas Krais. Teo ahai ke tangomana na thaothadoghagna na soleana nigna a God.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Ara kulagu kiloau, inau ku magnahaghinia kuda veleghamu sina fata mua. Oti toatogha hahalia na komi fata iraani; na komi fata ke tutuni, na komi fata ke ghaghana bohera na komi tinoni, na komi fata ke jino, na komi fata ke raraha ma na komi fata na komi tinoni kena velea ke toke.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Oti leghua na komi fata ku velepuhighamu ma na komi fata koti rongovia moti reghia itagua. Gi kotida eia iaani, a God, imanea ke heghita na soleana, keda mono duamiu.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Inau ku totogo puala mu veletokea a Lod eigna ighamu koti ghoi magnahaghinia mua na hatheugna. Inau ku adoa ighamu koti magnahaghinia na hatheugna hahali, kari e sethe ghohi na maghavu ke vahothahaghinighamu na eiagna sa fata vaniu.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Inau ku veleghamu iaani, boi eigna ku magnahaghinia sa fata itamiu. E toke vamua gi keda teo sa nigua fata ba sethe, eigna inau ku adoa na puhi bali mono totogo hahali.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Kori vido ke teo sa nigua fata ba kori vido ke sethe nigua na fata, inau ku mono totogo vamua, eigna inau ku adoa ghohi na puhi bali mono totogo tagna na komi fata gougovu ke padau. Toke vamua kuda mahu ba rofo, ba nigua na fata ke nabagu ba boi nabagu.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Hii! E toke vamua eigna a Krais ke hatheu me ke vahetau.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Keana, e pukuni toke puala ighamu koti hatheu kori vido inau ku pada na vahotha ikeagaieni.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Ighamu na komi tinoni kiloau i Filipai, oti adoa ghohi teo sa tinoni kiloau mua ke hatheu kori vido inau ku kidi titionoa na Rorongo ke Toke vanighamu me ghieghilei jufu na dani ku taveti aua kori nimiu na provins i Masedonia. Ighamu vamua koti hatheu kori rongo.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Vaghagna mua, kori vido inau ku mono kori meleha i Tesalonika, e rua ghohi na vetulagna mai nimiu na dotho itagua.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Inau ku boi veleghamu iaani eigna kotida talu vetula maia na komi dotho. Teo, keana inau ku magnahaghinia gi a God keda vatokeghamu eigna na komi fata ke toke koti eia vaniu.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 E mai jufungiu ghohi nimiu na komi dotho koti vetula maia duagna a Epafroditus. Mi ikeagaieni e teo sa fata ke kudo itagua. Na komi nimiu na dotho ke vaghagna na havughaghi ke ghuba toetokegna tagna a God me vatotogoa.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 A God ku maimanihihia, ke tonogna na komi fata gougovu. Ma na vunegna iaani, imanea keda heghamu na komi fata ke nabamiu, eigna ighamu nigna na komi tinoni a Jisas Krais.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Ati kilothaba a God a Tamada e hau me hau. Amen.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Hii, oti hera nigua na haghore dotho tadia na komi tinoni nigna a God ngengeni kena vaututunia a Jisas Krais. Arahai kena vaututuni kena agutu duagu eeni, imarea kena vetula atua nidia na haghore dotho itamiu.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Ma na komi tinoni gougovu nigna a God kena mono eeni kena vetula atua nidia na haghore dotho itamiu, haluhadi arahai kena agutu kori vathegna na King gna i Rom.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Inau ku tarai kaea a Lod Jisas Krais eigna keda vatokeghamu.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.