Filipenses 4

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ara kulagu kiloau, oti leghua na komi fata ku veleghamu ghohi kori letasi iaani eigna kotida sokara ngasi tagna a Lod. Inau ku dothovighamu puala mu magnahaghinia kuda mai reghighamu. Inau ku totogo mu tautalunagho nigua puala eimiu ighamu.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Keana roghamu rua na vaivine, a Iuodia ma Sintike, inau ku kaeghamu gi koroda vagovua na riurihu varihotaghimiu eigna roghamu na tinoni nigna a Lod.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Mi ghoe, pukuni kulagu kori nida na agutu vania a Lod, inau ku kaegho gi koda hathera e rua na vaivine iraani, eigna roira koro agutu haidu duagu kori tuturiagna na Rorongo ke Toke. Me boi roira vamua koro agutu duagu, keana a Klemen duadia kekeha mara mua. Mara iraani, na ahadia ke mono ghohi kori Buka i Havi.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Oti totogo hahali eigna ighamu na tinoni nigna a Lod. Mu ghoi veleghamu mua, oti totogo.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Oti eia na puhi ke toke vanira na komi tinoni gougovu eigna na tabiruagna mai a Lod ke gharani mai ghohi.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Saghoi lubatia na ghaghanamiu eigna keda horuhaihadi eigna sa fata. Kari oti tarai vamua eigna na komi fata ke katheghamu. Moti tarai kaea a God eigna na hava koti magnahaghinia moti saghoi toghasania na veletokeagna.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Gi kotida eia iaani, na soleana nigna a God keda mono kori ghaghanamiu, eigna ighamu na tinoni nigna a Jisas Krais. Teo ahai ke tangomana na thaothadoghagna na soleana nigna a God.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Ara kulagu kiloau, inau ku magnahaghinia kuda veleghamu sina fata mua. Oti toatogha hahalia na komi fata iraani; na komi fata ke tutuni, na komi fata ke ghaghana bohera na komi tinoni, na komi fata ke jino, na komi fata ke raraha ma na komi fata na komi tinoni kena velea ke toke.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Oti leghua na komi fata ku velepuhighamu ma na komi fata koti rongovia moti reghia itagua. Gi kotida eia iaani, a God, imanea ke heghita na soleana, keda mono duamiu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Inau ku totogo puala mu veletokea a Lod eigna ighamu koti ghoi magnahaghinia mua na hatheugna. Inau ku adoa ighamu koti magnahaghinia na hatheugna hahali, kari e sethe ghohi na maghavu ke vahothahaghinighamu na eiagna sa fata vaniu.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Inau ku veleghamu iaani, boi eigna ku magnahaghinia sa fata itamiu. E toke vamua gi keda teo sa nigua fata ba sethe, eigna inau ku adoa na puhi bali mono totogo hahali.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Kori vido ke teo sa nigua fata ba kori vido ke sethe nigua na fata, inau ku mono totogo vamua, eigna inau ku adoa ghohi na puhi bali mono totogo tagna na komi fata gougovu ke padau. Toke vamua kuda mahu ba rofo, ba nigua na fata ke nabagu ba boi nabagu.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Hii! E toke vamua eigna a Krais ke hatheu me ke vahetau.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Keana, e pukuni toke puala ighamu koti hatheu kori vido inau ku pada na vahotha ikeagaieni.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ighamu na komi tinoni kiloau i Filipai, oti adoa ghohi teo sa tinoni kiloau mua ke hatheu kori vido inau ku kidi titionoa na Rorongo ke Toke vanighamu me ghieghilei jufu na dani ku taveti aua kori nimiu na provins i Masedonia. Ighamu vamua koti hatheu kori rongo.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Vaghagna mua, kori vido inau ku mono kori meleha i Tesalonika, e rua ghohi na vetulagna mai nimiu na dotho itagua.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Inau ku boi veleghamu iaani eigna kotida talu vetula maia na komi dotho. Teo, keana inau ku magnahaghinia gi a God keda vatokeghamu eigna na komi fata ke toke koti eia vaniu.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 E mai jufungiu ghohi nimiu na komi dotho koti vetula maia duagna a Epafroditus. Mi ikeagaieni e teo sa fata ke kudo itagua. Na komi nimiu na dotho ke vaghagna na havughaghi ke ghuba toetokegna tagna a God me vatotogoa.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 A God ku maimanihihia, ke tonogna na komi fata gougovu. Ma na vunegna iaani, imanea keda heghamu na komi fata ke nabamiu, eigna ighamu nigna na komi tinoni a Jisas Krais.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Ati kilothaba a God a Tamada e hau me hau. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Hii, oti hera nigua na haghore dotho tadia na komi tinoni nigna a God ngengeni kena vaututunia a Jisas Krais. Arahai kena vaututuni kena agutu duagu eeni, imarea kena vetula atua nidia na haghore dotho itamiu.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ma na komi tinoni gougovu nigna a God kena mono eeni kena vetula atua nidia na haghore dotho itamiu, haluhadi arahai kena agutu kori vathegna na King gna i Rom.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Inau ku tarai kaea a Lod Jisas Krais eigna keda vatokeghamu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.