Filipenses 4
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA
1 Ara kulagu kiloau, oti leghua na komi fata ku veleghamu ghohi kori letasi iaani eigna kotida sokara ngasi tagna a Lod. Inau ku dothovighamu puala mu magnahaghinia kuda mai reghighamu. Inau ku totogo mu tautalunagho nigua puala eimiu ighamu.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Keana roghamu rua na vaivine, a Iuodia ma Sintike, inau ku kaeghamu gi koroda vagovua na riurihu varihotaghimiu eigna roghamu na tinoni nigna a Lod.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Mi ghoe, pukuni kulagu kori nida na agutu vania a Lod, inau ku kaegho gi koda hathera e rua na vaivine iraani, eigna roira koro agutu haidu duagu kori tuturiagna na Rorongo ke Toke. Me boi roira vamua koro agutu duagu, keana a Klemen duadia kekeha mara mua. Mara iraani, na ahadia ke mono ghohi kori Buka i Havi.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Oti totogo hahali eigna ighamu na tinoni nigna a Lod. Mu ghoi veleghamu mua, oti totogo.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Oti eia na puhi ke toke vanira na komi tinoni gougovu eigna na tabiruagna mai a Lod ke gharani mai ghohi.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Saghoi lubatia na ghaghanamiu eigna keda horuhaihadi eigna sa fata. Kari oti tarai vamua eigna na komi fata ke katheghamu. Moti tarai kaea a God eigna na hava koti magnahaghinia moti saghoi toghasania na veletokeagna.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Gi kotida eia iaani, na soleana nigna a God keda mono kori ghaghanamiu, eigna ighamu na tinoni nigna a Jisas Krais. Teo ahai ke tangomana na thaothadoghagna na soleana nigna a God.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ara kulagu kiloau, inau ku magnahaghinia kuda veleghamu sina fata mua. Oti toatogha hahalia na komi fata iraani; na komi fata ke tutuni, na komi fata ke ghaghana bohera na komi tinoni, na komi fata ke jino, na komi fata ke raraha ma na komi fata na komi tinoni kena velea ke toke.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Oti leghua na komi fata ku velepuhighamu ma na komi fata koti rongovia moti reghia itagua. Gi kotida eia iaani, a God, imanea ke heghita na soleana, keda mono duamiu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Inau ku totogo puala mu veletokea a Lod eigna ighamu koti ghoi magnahaghinia mua na hatheugna. Inau ku adoa ighamu koti magnahaghinia na hatheugna hahali, kari e sethe ghohi na maghavu ke vahothahaghinighamu na eiagna sa fata vaniu.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Inau ku veleghamu iaani, boi eigna ku magnahaghinia sa fata itamiu. E toke vamua gi keda teo sa nigua fata ba sethe, eigna inau ku adoa na puhi bali mono totogo hahali.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Kori vido ke teo sa nigua fata ba kori vido ke sethe nigua na fata, inau ku mono totogo vamua, eigna inau ku adoa ghohi na puhi bali mono totogo tagna na komi fata gougovu ke padau. Toke vamua kuda mahu ba rofo, ba nigua na fata ke nabagu ba boi nabagu.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Hii! E toke vamua eigna a Krais ke hatheu me ke vahetau.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Keana, e pukuni toke puala ighamu koti hatheu kori vido inau ku pada na vahotha ikeagaieni.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ighamu na komi tinoni kiloau i Filipai, oti adoa ghohi teo sa tinoni kiloau mua ke hatheu kori vido inau ku kidi titionoa na Rorongo ke Toke vanighamu me ghieghilei jufu na dani ku taveti aua kori nimiu na provins i Masedonia. Ighamu vamua koti hatheu kori rongo.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Vaghagna mua, kori vido inau ku mono kori meleha i Tesalonika, e rua ghohi na vetulagna mai nimiu na dotho itagua.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Inau ku boi veleghamu iaani eigna kotida talu vetula maia na komi dotho. Teo, keana inau ku magnahaghinia gi a God keda vatokeghamu eigna na komi fata ke toke koti eia vaniu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 E mai jufungiu ghohi nimiu na komi dotho koti vetula maia duagna a Epafroditus. Mi ikeagaieni e teo sa fata ke kudo itagua. Na komi nimiu na dotho ke vaghagna na havughaghi ke ghuba toetokegna tagna a God me vatotogoa.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 A God ku maimanihihia, ke tonogna na komi fata gougovu. Ma na vunegna iaani, imanea keda heghamu na komi fata ke nabamiu, eigna ighamu nigna na komi tinoni a Jisas Krais.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Ati kilothaba a God a Tamada e hau me hau. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Hii, oti hera nigua na haghore dotho tadia na komi tinoni nigna a God ngengeni kena vaututunia a Jisas Krais. Arahai kena vaututuni kena agutu duagu eeni, imarea kena vetula atua nidia na haghore dotho itamiu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Ma na komi tinoni gougovu nigna a God kena mono eeni kena vetula atua nidia na haghore dotho itamiu, haluhadi arahai kena agutu kori vathegna na King gna i Rom.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Inau ku tarai kaea a Lod Jisas Krais eigna keda vatokeghamu.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.