Filipenses 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Krais ke vaheta na ghaghanamiu eigna ighamu nigna na komi tinoni ma nigna na dotho ke vasulaghamu. Na Tarunga ke Tabu ke mono haidu duamiu ma a Krais ke rarovighamu me hatheghamu.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Na vunegna na komi fata iraani ke tutuni, oti vatotogou kori eiagna na hava kuda kaeghamu ikeagaieni. Inau ku magnahaghinighamu kotida mono veidothovighi moti leghua vamua sina ghaghana.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Oti saghoi gumao moti saghoi tautalunagho. Keana, oti mono taluleghu moti ghaghanara arahai tavogha kena nagho itamiu.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Saghoi toatogha vamua na komi fata koti magnahaghinia na eiagna, keana oti toatogha na komi fata arahai tavogha kena magnahaghinia na eiagna moti hathera.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kori na havimiu oti leghua vamua na ghaghanagna a Jisas Krais:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Toke a Jisas Krais ke nanaba duagna a God,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Keana imanea ke talu horua nigna na mana ma na silada,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Imanea ke mono taluleghu me leghua a God thovohaliu.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Na vunegna iaani, a God ke vahaihadia
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 A God ke eia iangeni eigna na komi tinoni gougovu kedana torongaghi tuturu tagna a Jisas;
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Imarea gougovu kedana tuturi aua a Jisas Krais, imanea a Lod me kedana veletokea a God a Tamada.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ara kulagu ku dothovighamu, ighamu koti leghua hahali a God kori vido ku mono duamiu. Keana ikeagaieni, kori vido inau ku mono haunighamu, ighamu kotida talu leghua. Me toke gi kotida agutu hutu kori mataghu bali eia na komi fata ke nabadia na komi tinoni a God ke vahavira.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ighamu tangomana kotida eia na komi fata iraani eigna a God ke agutu kori havimiu me vasasaaghamu na eiagna na hava ke magnahaghinia me hatheghamu na eiagna.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Tagna na komi fata gougovu koti eia, oti saghoi rihu haohaghore ba ngungu eigna sa fata koti bosi magnahaghinia na eiagna.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Oti saghoi eia iraani eigna kotida mono jino me teo ahai keda tangomana na veleagna sa fata ke dika eimiu. Kori maramagna iaani, ighamu koti mono duadia na komi tinoni kena leghua na komi puhi ke dika, keana ighamu kotida mono jino eigna ighamu ara dathegna a God. Na havimiu keda raraha itadia vaghagna na vaitughu ke raraha kori bongi,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 eigna ighamu koti titiono aua itadia na Rorongo ke Toke eigna na havi ke teo na govugna. Gi kotida talu eia iaani, inau kuda totogo nigua puala eimiu ighamu kori vido a Krais keda ghoi tabiru mai. Eigna inau kuda adoa ku bosi hai agutu itamiu.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Nimiu na agutu vania a Krais ma na nimiu na vaututuni ke vaghagna na havughaghi ighamu koti ei vania a God. Gi a God ke magnahaghinia inau kuda thehe, na havigu keda vaghagna na havughaghi kena talu haidua duagna nimiu na havughaghi. Gi keda agai, inau kuda totogo vaghagna ighamu koti totogo eigna na havughaghi koti eia.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Vaghagna mua, ighamu kotida totogo duagu.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Gi keda lubatiu a Lod Jisas, boi hau mu vetula atua a Timoti itamiu. Kori vido imanea keda tabiru mai itagua, imanea keda titiono vaniu na rorongomiu bali vatotogou.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Teo mua ahai ke mono duagu keda dothovighamu vaghagna a Timoti. Imanea ke pukuni magnahaghinia na adoagna ighamu koti mono toke kori havimiu ba teo.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Imanea ke boi vaghadia na komi tinoni kena toatoghara vamua na komi fata kena magnahaghinia ghehedia, boi na fata ke magnahaghinia a Jisas Krais.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ighamu koti adoa ghohi na puhigna a Timoti ke toke eigna imanea ke agutu duagu kori tuturiagna na Rorongo ke Toke. Imanea ke vaghagna vamua na gari ke agutu duagna a tamagna.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Kori vido inau ku adoa na hava keda padau eeni, inau ku magnahaghinia na vetulagna atua a Timoti itamiu.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Kori nigua na vaututuni, e boi hau a Lod keda lubatiu na ghoi atu sighoghamuagna.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Keana, inau ku ghaghana gi kuda kidi vetula tabiru atua itamiu a kulada kori vaututuni, a Epafroditus, na mane ighamu koti vetula maia itagua i hau bali hatheu. Iroghami kuru tango haidu muru sokara pungusira na komi tinoni kena boi magnahaghinia na Rorongo ke Toke.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Epafroditus ke magnahaghinia puala keda ghoi atu reghighamu. Imanea ke dikahehegna puala eigna ke adoa ighamu koti rongovia imanea ke vahaghi hutu.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Tutuni puala, imanea ke vahaghi hutu puala me haga thehe. Keana a God ke rarovia imanea, me raroviu inau mua, eigna a God ke boi magnahaghiniu kuda dikahehe vano tagna na dikahehe ke kidi mono ghohi itagua.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Mu magnahaghinia puala kuda vetula tabirua atu itamiu, eigna kotida totogo kori reghiagna. Na ghaghanagu keda mamaluha eigna inau kuda adoa ighamu koti totogo.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Kori vido keda atu jufu itamiu, oti hatia kori totogo, eigna imanea a kulamiu kori vaututuniagna a Lod. Moti ghaghana bohera mua arahai kena vaghagna imanea,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 eigna ke haga thehe kori vido ke agutu vania a Krais. Epafroditus ke boi toatogha na havigna, kari imanea ke sasaa na eiagna vaniu na komi fata ighamu koti boi tangomana na eiagna vaniu eigna ighamu koti mono hauniu.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.