Filipenses 2
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB
1 A Krais ke vaheta na ghaghanamiu eigna ighamu nigna na komi tinoni ma nigna na dotho ke vasulaghamu. Na Tarunga ke Tabu ke mono haidu duamiu ma a Krais ke rarovighamu me hatheghamu.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Na vunegna na komi fata iraani ke tutuni, oti vatotogou kori eiagna na hava kuda kaeghamu ikeagaieni. Inau ku magnahaghinighamu kotida mono veidothovighi moti leghua vamua sina ghaghana.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Oti saghoi gumao moti saghoi tautalunagho. Keana, oti mono taluleghu moti ghaghanara arahai tavogha kena nagho itamiu.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Saghoi toatogha vamua na komi fata koti magnahaghinia na eiagna, keana oti toatogha na komi fata arahai tavogha kena magnahaghinia na eiagna moti hathera.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kori na havimiu oti leghua vamua na ghaghanagna a Jisas Krais:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Toke a Jisas Krais ke nanaba duagna a God,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Keana imanea ke talu horua nigna na mana ma na silada,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Imanea ke mono taluleghu me leghua a God thovohaliu.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Na vunegna iaani, a God ke vahaihadia
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 A God ke eia iangeni eigna na komi tinoni gougovu kedana torongaghi tuturu tagna a Jisas;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Imarea gougovu kedana tuturi aua a Jisas Krais, imanea a Lod me kedana veletokea a God a Tamada.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ara kulagu ku dothovighamu, ighamu koti leghua hahali a God kori vido ku mono duamiu. Keana ikeagaieni, kori vido inau ku mono haunighamu, ighamu kotida talu leghua. Me toke gi kotida agutu hutu kori mataghu bali eia na komi fata ke nabadia na komi tinoni a God ke vahavira.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ighamu tangomana kotida eia na komi fata iraani eigna a God ke agutu kori havimiu me vasasaaghamu na eiagna na hava ke magnahaghinia me hatheghamu na eiagna.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tagna na komi fata gougovu koti eia, oti saghoi rihu haohaghore ba ngungu eigna sa fata koti bosi magnahaghinia na eiagna.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Oti saghoi eia iraani eigna kotida mono jino me teo ahai keda tangomana na veleagna sa fata ke dika eimiu. Kori maramagna iaani, ighamu koti mono duadia na komi tinoni kena leghua na komi puhi ke dika, keana ighamu kotida mono jino eigna ighamu ara dathegna a God. Na havimiu keda raraha itadia vaghagna na vaitughu ke raraha kori bongi,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 eigna ighamu koti titiono aua itadia na Rorongo ke Toke eigna na havi ke teo na govugna. Gi kotida talu eia iaani, inau kuda totogo nigua puala eimiu ighamu kori vido a Krais keda ghoi tabiru mai. Eigna inau kuda adoa ku bosi hai agutu itamiu.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Nimiu na agutu vania a Krais ma na nimiu na vaututuni ke vaghagna na havughaghi ighamu koti ei vania a God. Gi a God ke magnahaghinia inau kuda thehe, na havigu keda vaghagna na havughaghi kena talu haidua duagna nimiu na havughaghi. Gi keda agai, inau kuda totogo vaghagna ighamu koti totogo eigna na havughaghi koti eia.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Vaghagna mua, ighamu kotida totogo duagu.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Gi keda lubatiu a Lod Jisas, boi hau mu vetula atua a Timoti itamiu. Kori vido imanea keda tabiru mai itagua, imanea keda titiono vaniu na rorongomiu bali vatotogou.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Teo mua ahai ke mono duagu keda dothovighamu vaghagna a Timoti. Imanea ke pukuni magnahaghinia na adoagna ighamu koti mono toke kori havimiu ba teo.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Imanea ke boi vaghadia na komi tinoni kena toatoghara vamua na komi fata kena magnahaghinia ghehedia, boi na fata ke magnahaghinia a Jisas Krais.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ighamu koti adoa ghohi na puhigna a Timoti ke toke eigna imanea ke agutu duagu kori tuturiagna na Rorongo ke Toke. Imanea ke vaghagna vamua na gari ke agutu duagna a tamagna.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Kori vido inau ku adoa na hava keda padau eeni, inau ku magnahaghinia na vetulagna atua a Timoti itamiu.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Kori nigua na vaututuni, e boi hau a Lod keda lubatiu na ghoi atu sighoghamuagna.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Keana, inau ku ghaghana gi kuda kidi vetula tabiru atua itamiu a kulada kori vaututuni, a Epafroditus, na mane ighamu koti vetula maia itagua i hau bali hatheu. Iroghami kuru tango haidu muru sokara pungusira na komi tinoni kena boi magnahaghinia na Rorongo ke Toke.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Epafroditus ke magnahaghinia puala keda ghoi atu reghighamu. Imanea ke dikahehegna puala eigna ke adoa ighamu koti rongovia imanea ke vahaghi hutu.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Tutuni puala, imanea ke vahaghi hutu puala me haga thehe. Keana a God ke rarovia imanea, me raroviu inau mua, eigna a God ke boi magnahaghiniu kuda dikahehe vano tagna na dikahehe ke kidi mono ghohi itagua.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mu magnahaghinia puala kuda vetula tabirua atu itamiu, eigna kotida totogo kori reghiagna. Na ghaghanagu keda mamaluha eigna inau kuda adoa ighamu koti totogo.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kori vido keda atu jufu itamiu, oti hatia kori totogo, eigna imanea a kulamiu kori vaututuniagna a Lod. Moti ghaghana bohera mua arahai kena vaghagna imanea,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 eigna ke haga thehe kori vido ke agutu vania a Krais. Epafroditus ke boi toatogha na havigna, kari imanea ke sasaa na eiagna vaniu na komi fata ighamu koti boi tangomana na eiagna vaniu eigna ighamu koti mono hauniu.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.