Filipenses 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A Krais ke vaheta na ghaghanamiu eigna ighamu nigna na komi tinoni ma nigna na dotho ke vasulaghamu. Na Tarunga ke Tabu ke mono haidu duamiu ma a Krais ke rarovighamu me hatheghamu.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Na vunegna na komi fata iraani ke tutuni, oti vatotogou kori eiagna na hava kuda kaeghamu ikeagaieni. Inau ku magnahaghinighamu kotida mono veidothovighi moti leghua vamua sina ghaghana.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Oti saghoi gumao moti saghoi tautalunagho. Keana, oti mono taluleghu moti ghaghanara arahai tavogha kena nagho itamiu.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Saghoi toatogha vamua na komi fata koti magnahaghinia na eiagna, keana oti toatogha na komi fata arahai tavogha kena magnahaghinia na eiagna moti hathera.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Kori na havimiu oti leghua vamua na ghaghanagna a Jisas Krais:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Toke a Jisas Krais ke nanaba duagna a God,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Keana imanea ke talu horua nigna na mana ma na silada,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Imanea ke mono taluleghu me leghua a God thovohaliu.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Na vunegna iaani, a God ke vahaihadia
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 A God ke eia iangeni eigna na komi tinoni gougovu kedana torongaghi tuturu tagna a Jisas;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Imarea gougovu kedana tuturi aua a Jisas Krais, imanea a Lod me kedana veletokea a God a Tamada.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ara kulagu ku dothovighamu, ighamu koti leghua hahali a God kori vido ku mono duamiu. Keana ikeagaieni, kori vido inau ku mono haunighamu, ighamu kotida talu leghua. Me toke gi kotida agutu hutu kori mataghu bali eia na komi fata ke nabadia na komi tinoni a God ke vahavira.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Ighamu tangomana kotida eia na komi fata iraani eigna a God ke agutu kori havimiu me vasasaaghamu na eiagna na hava ke magnahaghinia me hatheghamu na eiagna.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tagna na komi fata gougovu koti eia, oti saghoi rihu haohaghore ba ngungu eigna sa fata koti bosi magnahaghinia na eiagna.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Oti saghoi eia iraani eigna kotida mono jino me teo ahai keda tangomana na veleagna sa fata ke dika eimiu. Kori maramagna iaani, ighamu koti mono duadia na komi tinoni kena leghua na komi puhi ke dika, keana ighamu kotida mono jino eigna ighamu ara dathegna a God. Na havimiu keda raraha itadia vaghagna na vaitughu ke raraha kori bongi,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 eigna ighamu koti titiono aua itadia na Rorongo ke Toke eigna na havi ke teo na govugna. Gi kotida talu eia iaani, inau kuda totogo nigua puala eimiu ighamu kori vido a Krais keda ghoi tabiru mai. Eigna inau kuda adoa ku bosi hai agutu itamiu.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nimiu na agutu vania a Krais ma na nimiu na vaututuni ke vaghagna na havughaghi ighamu koti ei vania a God. Gi a God ke magnahaghinia inau kuda thehe, na havigu keda vaghagna na havughaghi kena talu haidua duagna nimiu na havughaghi. Gi keda agai, inau kuda totogo vaghagna ighamu koti totogo eigna na havughaghi koti eia.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Vaghagna mua, ighamu kotida totogo duagu.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Gi keda lubatiu a Lod Jisas, boi hau mu vetula atua a Timoti itamiu. Kori vido imanea keda tabiru mai itagua, imanea keda titiono vaniu na rorongomiu bali vatotogou.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Teo mua ahai ke mono duagu keda dothovighamu vaghagna a Timoti. Imanea ke pukuni magnahaghinia na adoagna ighamu koti mono toke kori havimiu ba teo.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Imanea ke boi vaghadia na komi tinoni kena toatoghara vamua na komi fata kena magnahaghinia ghehedia, boi na fata ke magnahaghinia a Jisas Krais.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ighamu koti adoa ghohi na puhigna a Timoti ke toke eigna imanea ke agutu duagu kori tuturiagna na Rorongo ke Toke. Imanea ke vaghagna vamua na gari ke agutu duagna a tamagna.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Kori vido inau ku adoa na hava keda padau eeni, inau ku magnahaghinia na vetulagna atua a Timoti itamiu.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Kori nigua na vaututuni, e boi hau a Lod keda lubatiu na ghoi atu sighoghamuagna.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Keana, inau ku ghaghana gi kuda kidi vetula tabiru atua itamiu a kulada kori vaututuni, a Epafroditus, na mane ighamu koti vetula maia itagua i hau bali hatheu. Iroghami kuru tango haidu muru sokara pungusira na komi tinoni kena boi magnahaghinia na Rorongo ke Toke.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Epafroditus ke magnahaghinia puala keda ghoi atu reghighamu. Imanea ke dikahehegna puala eigna ke adoa ighamu koti rongovia imanea ke vahaghi hutu.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Tutuni puala, imanea ke vahaghi hutu puala me haga thehe. Keana a God ke rarovia imanea, me raroviu inau mua, eigna a God ke boi magnahaghiniu kuda dikahehe vano tagna na dikahehe ke kidi mono ghohi itagua.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mu magnahaghinia puala kuda vetula tabirua atu itamiu, eigna kotida totogo kori reghiagna. Na ghaghanagu keda mamaluha eigna inau kuda adoa ighamu koti totogo.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Kori vido keda atu jufu itamiu, oti hatia kori totogo, eigna imanea a kulamiu kori vaututuniagna a Lod. Moti ghaghana bohera mua arahai kena vaghagna imanea,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 eigna ke haga thehe kori vido ke agutu vania a Krais. Epafroditus ke boi toatogha na havigna, kari imanea ke sasaa na eiagna vaniu na komi fata ighamu koti boi tangomana na eiagna vaniu eigna ighamu koti mono hauniu.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.